LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Rigoletto aaria Cortigiani, vil razza dannata
Õukondlased, alatu klann

2. vaatus, 4. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Francesco Maria Piave
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Rigoletto

Il buffone della corte di Mantova ingiuria un padre
cui estata sedotta la figlia. Rigoletto ne viene maledetto. Sedotta dal duca, la figlia di Rigoletto Gilda viene uccisa al posto del Duca.

Rigolette nel salotto del palazzo ducale.

Cortigiani, vil razza dannata,
per qual prezzo vendeste il mio bene?
A voi nulla per loro sconviene,
ma mia figlia è impagabil tesor.

La rendete... o, se pur disarmata,
questa man per voi for a cruenta;
Nulla in terra più luomo paventa,
se dei figli difende lonor.

Quella porta, assassini, maprite,
Ah! Voi tutti a me contro venite!

Ebben, piango... Marullo... signore,
tu chhai lalma gentil come il core,
dimmi tu dove lhanno nascosta.
E là... E vero... tu taci!... perchè?

Miei signori... perdono, pietate...
Al vegliardo la figlia ridate...
Ridonarla a voi nulla ora costa,
tutto il mondo è tal figlia per me.
Mantova hertsog on võrgutanud õukonnanarri Rigoletto tütre Gilda. Rigoletto neab teda. Gilda sureb hertsogi asemel.


Rigoletto on Doodžide palees Mantovas.

Õukondlased, alatu klann,
mis hinna eest müüsite tütrekese?
Teile endile kullast midagi etemat pole,
minule tütreke aaretest on kallim.

Tooge ta tagasi... või relvata käsi
teie vere paneb tema eest maksma;
Miski maa peal ei või kohutada meest,
kui ta lapse au peab kaitsma.

See uks, mõrtsukad, mullavage.
Ah nii, mu vastu kõik siin olete!

Ma nutan, ei suuda... Marullo... härra,
sul nii õilis on hing ja süda,
ütle mulle, mis paika nad peitsid tema.
On ta seal... on see tõsi... sa vaikid... miks?

Mu härrad, heitke armu, halastage!
Tütar tagasi tooge vanale mehele.
Vähetähtis teile ju see midagi ei maksa,
minule on ta rõõm, mu ainus maailm.


Hertsogi lauluke La donna è mobile
Naine on muutlik

3. vaatus, 2. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Francesco Maria Piave
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Rigoletto

Canzone di Duca. Una casa diroccata presso la sponda del Mincio.
E notte.

La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta daccento
e di pensiero.

Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.

E sempre misero
chi a lei saffida,
chi le confida,
mal cauto il core!

Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno,
non liba amore!
Hertsogi lauluke. Lagunenud maja Mincio jõe kaldal.
On öö.

Naine on muutlik
nagu suleke tuules,
muutlik ta sõnades
ja oma mõtetes.

Alati armas on tal
ilus näoke,
nutus ja naerus
teesklust eelistab.

On ikka õnnetu see,
kes teda usub
ja temale usaldab
uisapäisa südame!

Ometi ei tunne eales
täit õnne keegi,
kes ta rinnal
mekkind pole armunestet.


Hertsogi lauluke La donna è mobile
Naisi ju iialgi

3. vaatus, 2. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Francesco Maria Piave
Tervikteosest Rigoletto

La donna è mobile
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.

Sempre un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.

La donna è mobil'.
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier'!

È sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
mal cauto il cuore!

Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!

La donna è mobil'
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier'!
Naisi ju iialgi
truudus ei köida,
kerge meel alati
rinnus neil loidab.

Täna sind vannutab
pisarad laugel,
homme sind meelitab
naeratus palgel.

Laskem neil nutta,
laskem neil naerda,
iialgi kaua
ei kesta see!

Narr on kes kannatab
armastusvalu,
naised need
petavad neid kogu elu.

Targem on teeselda
armastuskirge,
laskem neil uskuda
me armund hinge.

Neid peab vaid võtma
ja siis neid jätma,
et ennast tunda
vaid vabana.
Käsitisi kirjutatud tekst noodiridade kohalt.


Hertsogi ballaad Questa o quella

1. vaatus
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Francesco Maria Piave
Tervikteosest Rigoletto

Questa o quella per me pari sono
A quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;
Del mio core l'impero non cedo
Meglio ad una che ad altra beltà.
La costoro avvenenza è qual dono
Di che il fato ne infiora la vita;
S'oggi questa mi torna gradita
Forse un'altra, forse un'altra doman lo sarà, un' altra,
forse un'altra doman lo sarà.

La costanza, tiranna del core,
Detestiamo qual morbo, qual morbo crudele.
Sol chi vuole si serbi fedele;
Non vamor se non vlibertà.
De' mariti il geloso furore,
Degli amanti le smanie derido;
Anco d'Argo i cent'occhi disfido
Se mi punge, se mi punge una qualche beltà,
se mi punge una qualche beltà.
Siin maailmas ei eritle naisi
iial ma üheväärsed on alati mulle nad
Kuigi tihti neist mõndagi armastan
kuid jäädvalt köita mind keegi saa
Meie ellu nad selleks loodud on
et vaid õnne ja armu anda meil ah
täna meeldib kui meile üks naine
homme meeldib taas üks teine ja meeldib üks teine
ei halba meile see küll iialgi tee

armu truudus kel südame ükskord
vallutab ainult piina ja vaeva see tunda saab
sellist narrust ei iialgi hinda ma
sest seal kus viibib arm on ju vabadus ka
õrnu ohkeid on vastik mul kuulda
mehi kiivaid ma alati naeran vaid ah
kuigi valvel nad tuhandeil silmil
ei mind keegi iial hoida saa ei mind keegi hoida saa
Ei mind hoida saa ikka võitjaks jään ma
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tekst


Gilda aaria Gualtier Maldè

1.vaatus
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Francesco Maria Piave
Tervikteosest Rigoletto

Gualtier Maldè...nome di lui sì amato,
ti scolpisci nel core innamorato!
Caro nome che il mio cor
festi primo palpitar,
le delizie dellamor
mi dêi sempre rammentar!
Col pensier il mio desir
a te sempre volerà,
e fin lultimo mio sospir,
caro nome, tuo sarà.
Col pensier, il mio desir
a te sempre volerà,
e fin lultimo mio sospir,
caro nome, tuo sarà.
Col pensier, il mio desir
a te sempre volerà, a te volerà,
fin lultimo sospir, fin lultimo sospir,
caro nome, tuo sarà, caro nome, tuo sarà,
il mio desir a te ognora volerà,
fin lultimo sospiro tuo sarà.
Gualtier Maldè!
Gualtier Maldè...Mul nimi kõigist kallim
mulle südamesse jätnud kindlad jäljed ta!
Nimi kõlavam on ta,
teda meeles pean ma,
õrna iha täidab rinda
ja õnnetunnet lõi.
Unistust, noorust mul tõi,
kuldne tund, tänan sind ma!
Kuni elu, korrata
seda nime tahan ma!
Sest mu noorus õitsma lõi.
Seda kuldset unistust
ja! kuni elu on, korrata
tahan, ja teda meeles pean.
Sest mul truudust ta tõi.
Siin sul truudust vannun ma! ah! ja! truuks jään!
ja kuni kestab elu, armastan surmani!
Kallim nimi, ei ta kao, ja nimi, see ei kao,
ta kuuldes valu ununeb ja hinge rahuldab,
kõik valu mul on ununend! ah!
Gualtier Maldè!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Rigoletto aaria Cortigiani, vil razza dannata

2. vaatus
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Francesco Maria Piave
Tervikteosest Rigoletto

Cortigiani, vil razza dannata,
per qual prezzo vendeste il mio bene?
A voi nulla per loro sconviene,
ma mia figlia è impagabil tesor.

La rendete... o, se pur disarmata,
questa man per voi for a cruenta;
Nulla in terra più luomo paventa,
se dei figli difende lonor.

Quella porta, assassini, maprite,
maprite, la porta, la porta, assassini, maprite.
Ah! Voi tutti a me contro venite, tutti contro me!

Ebben, piango... Marullo... signore,
tu chhai lalma gentil come il core,
dimmi tu dove lhanno nascosta.
Marullo... signore, dimmi tu dove lhanno nascosta?
E là... Non e vero... E là... Non e vero
tu taci!...ohimè!

Miei signori... perdono, pietate...
Al vegliardo la figlia ridate...
Ridonarla a voi nulla ora costa, a voi nulla ora costa,
tutto, tutto il mondo è tal figlia per me.
Signori...perdon, perdono,
pieta, ridate a me la figlia;
tutto il mondo è tal figlia per me,
ridate a me la figlia;
tutto il mondo ell' è per me.
Pieta, pieta, signori,
pieta, signori, pieta.
Õnnekütid, oh neetud te sugu
palju maksab te kõlvatu tegu
Alatuse eest kulda küll saate
Oma armsamat tütart nõuan teilt

Ootan seda, et kohe toote mu ette
muidu teil tasun hirmsasti kätte
Ilmas pole ei mul midagi karta,
tütre au eest ma teil tasun kätte

Uksed lahti, kurjad kelmid hinge võtjad
Mul avage uksed mul avage uksed te petjad
Ah te kõik siin minu vastu minu vastu Keegi ei toeta mind

vaat juba nutan Marullo ma tean
sul on üksinda osavõtlik süda
ütle kus on mu peidet tütar
Marullo sa tead ütle mul kuhu peitnud nad tema
Kas seal ei ma eksi jah seal ei ma eksi
sa vaikid o piin

Minu härrad teilt palun kaastundmust
Minu tütreke tagasi andke
teda tagasi anda teil kerge palvet võtke kord kuulda
kõige armsam ses ilmas on tütrekene mul
Mu härrad üks soov oh täitke
mu soov ah, tütar tooge siia.
Armsamaks ilmas on on tütreke mul
Ah, tütar tagasi andke
armsaks siin ilmas on tütrekene mul
Mu härrad, teid ma palun,
teid palun, pisarais ma

Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge