LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Kleopatra aaria V’adoro, pupille
Jumaldan teid, kallid silmad

2. vaatus, 2. stseen
Muusika autor Georg Friedrich Händel
Sõnade autor Nicola Haym
Tõlge Malle Ruumet
Teose kataloogi- või oopusenumber: HWV17
Tervikteosest Giulio Cesare

Cleopatra sta seducendo Cesare

Vadoro, pupille,
saette, dAmore,
le vostre faville
son grate nel sen.

Pietose vi brama
il mesto mio core,
che ognora vi chiama
lamato suo ben.
Kleopatra on võrgutamas Caesarit

Jumaldan teid, kallid silmad,
Amori noolte
kuumad sädemed
on mu südamele armsad.

Ent halastust anub teilt
mu kurb süda,
sest meeldiks tallaina
oma armsamat hüüda.


Cleopatra aaria Piangerò, piangerò la sorte mia
Nutan, aina kaeban oma saatuse üle


Muusika autor Georg Friedrich Händel
Sõnade autor Nicola Haym
Tõlge Malle Ruumet
Teose kataloogi- või oopusenumber: HWV17
Tervikteosest Giulio Cesare

Piangerò, piangerò la sorte mia,
Sì crudele e tanto ria,
Finchè vita in petto avrò!

Ma poi morta d´ogn´ torno
il tiranno e notte e giorno
fatta spettro agiterò.
Nutan, aina kaeban oma saatuse üle,
mis on nii julm ja karm,
kuni elu veel rinnas on!

Kui surnud olen ma, siis tea, et
ööl kui päeval
kummitus sind kohutama hakkab.