LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Chant pastoral
Karjase laul


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

Il faut chanter un chant pastoral,
invoquer Pan, dieu du vent dté.

Je garde mon troupeau et Sélénis le sien,
à l'ombre ronde d'un olivier qui tremble.

Sélénis est couchée sur le pré.
Elle se lève et court, ou cherche des cigales,
ou cueille des fleurs avec des herbes,
ou lave son visage dans l'eau fraîche du ruisseau.

Moi, j'arrache la laine au dos blond des moutons
pour en garnir ma quenouille, et je file.
Les heures sont lentes.
Un aigle passe dans le ciel.

L'ombre tourne:
changeons de place la corbeille de fleurs et la jarre de lait.
Il faut chanter un chant pastoral,
invoquer Pan, dieu du vent dté.
Nüüd peame laulma karjaselaulu,
kutsume Paani, suvetuulte jumalat laulma.

Nii me siis hoiame oma karju, Selenis ja mina,
väriseva oliivipuu ümmarguses varjus.

Selenis on karjamaale magama jäänud.
Ta tõuseb äkki, otsib sipelgaid,
korjab mõne lille,
ja peseb jahedas ojas oma ilusat nägu.

Nopin lamba heledalt seljalt villatuti
ja ketran.
Aeg möödub.
Kaugel taevad möödub kotkas.

Vari pöörleb,
peame lillekorvi ja piimakannu edasi tõstma.
Siis laulame jälle karjaselaulu,
et kutsuda Paani, suvetuulte jumalat laulma.


Les comparaisons
Võrdlused


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

Bergeronnette, oiseau de Kypris,
chante avec nos premiers désirs!
Le corps nouveau des jeunes filles
se couvre de fleurs comme la terre.
La nuit de tous nos rêves approche
et nous en parlons entre nous.

Parfois, nous comparons ensemble
nos beautés si différentes,
nos chevelures déjà longues, nos jeunes seins encore petits,
nos pubertés rondes comme des cailles
et blotties sous la plume naissante.

Hier je luttai de la sorte contre Melanthô mon aînée.
Elle était fière de sa poitrine
qui venait de croître en un mois,
et, montrant ma tunique droite,
elle m'avait appelée: Petite enfant.

Pas un homme ne pouvait nous voir,
nous nous mîmes nues devant les filles,
et, si elle vainquit sur un point,
je l'emportai de loin sur les autres.
Bergeronnette, oiseau de Kypris,
chante avec nos premiers désirs!
Linavästrik, Kyprise linnuke,
laula meile ihade tärkamisest!
Tütarlaste värske ihu
katab end õitega kui maa.
Meie unistuste öö läheneb,
me räägime sellest vaikselt.

Vahel võrdleme
oma ihuõisi -
pikki juukseid, pisikesi rindu,
väikesi ümaraid tuharaid,
ja neid teisi - tillemaid - kumerdumas tärkava suliskatte all.

Nii sattusin ma võistlusse oma vanema õe Melanthôga.
Ta oli liiga uhke
oma rinna üle,
ta näitas minu sirgelt rippuva tuunika peale
ja ütles, et olen laps.

Nüüd ei tohi meid küll ükski mees näha,
oleme alasti teiste tüdrukut ees,
ning kui tema võidab ühes osas,
olen mina teises kaugelt üle.
Linavästrik, Kyprise linnuke,
laula meie esimestest ihadest!


Les contes
Muinaslood


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

Je suis aimée des petits enfants;
dès qu'ils me voient, ils courent à moi,
et s'accrochent à ma tunique
et prennent mes jambes dans leurs petits bras.

S'ils ont cueilli des fleurs, ils me les donnent toutes;
s'ils ont pris un scarabée
ils le mettent dans ma main;
s'ils n'ont rien
ils me caressent et me font asseoir devant eux.

Alors ils m'embrassent sur la joue,
ils posent leurs têtes sur mes seins;
ils me supplient avec les yeux.
Je sais bien ce que cela veut dire.

Cela veut dire:
"Bilitis chérie, redis-nous, car nous sommes gentils,
l'histoire du héros Perseus ou la mort de la petite Hellé."
Väikesed lapsed armastavad mind.
Nad tulevad joostes
ja haaravad kinni mu tuunika äärest -
ja pigistavad väikeste kätega mu jalgu.

Nad on noopinud lilli, nüüd saan mina need
ja kui neil juhtub olema mõni skarabeus,
saan ma ka selle.
Ja kui neil midagi ei ole,
siis nad lihtsalt silitavad mind.

Nad suudlevad mind põsele,
panevad pea mu sülle
ja vaatavad mulle sügavalt silma -
tean mis see tähendab.

See tähendab:
kallis Bilitis, räägi meile jälle Perseuse vägitükkidest,
räägi meile väikese Hellé surmast.


Chanson
Laul


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

«Ombre du bois où elle devait venir,
dis-moi, où est allée ma maîtresse?
-- Elle est descendue dans la plaine.
-- Plaine, où est allée ma maîtresse?
-- Elle a suivi les bords du fleuve.

-- Beau fleuve qui l'as vue passer,
dis-moi, est-elle près d'ici?
-- Elle m'a quitté pour le chemin.
-- Chemin, la vois-tu encore?
-- Elle m'a laissé pour la route.

-- Ô route blanche, route de la ville,
dis-moi, où l'as-tu conduite?
-- À la rue d'or qui entre à Sardes.
-- Ô rue de lumière, touches-tu ses pieds nus?
-- Elle est entrée au palais du roi.

-- Ô palais, splendeur de la terre, rends-la-moi!
-- Regarde, elle a des colliers sur les seins
et des houppes dans les cheveux,
cent perles le long des jambes,
deux bras autour de la taille
Puu, armas puu, mu kallim pidi sinu varjus ootama,
kuhu ta küll kaduda võis?
Ta laskus siit alla heinamaale.
Heinamaa, kus on mu kallim?
Ta järgnes jõevaaolule mööda madalaid kaldaid.

Jõgi, armas jõgi,
kas ta möödus siit?
Ta hülgas mu metsatee pärst.
Metsarada, on ta veel sinu?
Ta keeras mult suurele teele.

Oh valge linnatee,
kuhu oled ta viinud?
Kuldsele taevateele.
Oo valguse rada, kas ta väikesed päkad puudutavad sind veel?
Ta on kuningalossi jõudnud.

Oo palee, hiilgav ja imeline, anna ta mulle tagasi!
Vaata: tal on kalliskivid rindadel
ja värvilised suled juustes,
pärlikeed jalgade
ja võimukad käed puusade ümber.


La partie d`osselets
Täringumäng


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

Comme nous l'aimions toutes les deux,
nous l'avons joué aux osselets.
Et ce fut une partie célèbre.
Beaucoup de jeunes filles y assistaient.

Elle amena d'abord le coup des Kyklôpes,
et moi, le coup de Sôlon.
Mais elle, le Kallibolos,
et moi, me sentant perdue, je priais la déesse !

Je jouai, j'eus l'Epiphénôn,
elle le terrible coup de Khios,
moi l'Antiteukhos,
elle le Trikhias,
et moi le coup d'Aphroditê qui gagna l'amant disputé.

Mais la voyant pâlir,
je la pris par le cou et je lui dis tout près de l'oreille
(pour qu'elle seule m'entendît):
« Ne pleure pas, petite amie,
nous le laisserons choisir entre nous. »
Ja et me teda mõlemad nõnda armastame,
tuleb meil liisku heita, luust täringuid:
kas mu sõbratar või mina.
Ja tüdrukud vaatavad me mängu pealt.

Kõigepealt voskab tema Kyklôpi,
siis mina Sôloni,
siis tema Kallibolose.
Tunnen et olen kadunud, palun jumalaid.

Siis saangi mina Epiphénôni,
tema koletu Khiose,
mina Antiteukhose,
tema Trikhiase.
Lõpuks annab Aphroditê armastatu mulle.

Näen teda kahvatumas,
panen käe talle õrnalt kaelale
ja ütlen vaikselt:
mu pisike sõbratar,
me laseme siiski temal valida.


Bilitis


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

Une femme s'enveloppe de laine blanche.
Une autre se vêt de soie et d'or.
Une autre se couvre de fleurs,
de feuilles vertes et de raisins.

Moi, je ne saurais vivre que nue.
Mon amant, prends-moi comme je suis:
sans robe ni bijoux ni sandales,
voici Bilitis toute seule.

Mes cheveux sont noirs de leur noir
et mes lèvres rouges de leur rouge.
Mes boucles flottent autour de moi libres
et rondes comme des plumes.

Prends-moi telle que ma mère m'a faite
dans une nuit d'amour lointaine,
et si je te plais ainsi,
n'oublie pas de me le dire.
Mõni naine mähib end valgesse lõuendisse,
mõni rõivastub siidi ja kulda,
mõni katab end lillede,
roheliste lehtede ja viinamarjadega,

aga mina suudan elada vaid alasti.
Kallis, võta mind nagu ma olen,
ilma kleidi, ehete ja sandaalideta
Bilitis vaid, üksi ja ehe.

Mu juuksed on tumedad omaenese tumedusest,
huuled punased iseenese punast
ning mu lokid lainetavad
mu ümber, mu suled.

Võta mind nagu mind tehti
ühel ammusel armuööl.
Ja kui sulle nõnda meeldin, kallis,
siis ära unusta seda mulle öelda,


Le tombeau sans nom
Nimeta haud


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

Mnasidika m'ayant prise par la main
me mena hors des portes de la ville,
jusquun petit champ inculte
où il y avait une stèle de marbre.
Et elle me dit : « Celle-ci fut l'amie de ma mère. »

Alors je sentis un grand frisson,
et sans cesser de lui tenir la main,
je me penchai sur son épaule,
afin de lire les quatre vers
entre la coupe creuse et le serpent:

« Ce n'est pas la mort qui m'a enlevée,
mais les Nymphes des fontaines.
Je repose ici sous une terre légère
avec la chevelure coupée de Xanthô.
Qu'elle seule me pleure.
Je ne dis pas mon nom. »

Longtemps nous sommes restées debout,
et nous n'avons pas versé la libation.
Car comment appeler une âme inconnue
d'entre les foules de l'Hadès?
Mnasidika viis mind ükskord kättpidi
linnast välja
Seal, väravate taga pisikesel söötijäetud väljal
sileda marmortahvli juures
ütles ta mulle: see oli mu ema armuke.

Mu keha hakkas äkki värisema,
hoidsin kõvasti ta käest kinni,
toetasin pea ta õlale
ja lugesin värsiridu
karika ja mao vahel:

"Mind ei viinud teie juurest surm,
mu võtsid kaas nümfid allikalt.
Puhkan kerge mulla all,
pihus Xanthô soengust lõigatud lokk -
vaid tema nutku mu haual...
ja ärgu öelgu teile mu nime."

Seisime haual kaua -
ja jätsime ohvriveini valamata:
on võimatu kutsuda tundmatut hinge
Hadèse rahva seast.


Les courtisanes égyptiennes
Egiptuse kurtisaanid


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

Je suis allée avec Plangon chez les courtisanes égyptiennes,
tout en haut de la vielle ville.
Elles ont des amphores de terre,
des plateaux de cuivre
et des nattes jaunes où elles s'accroupissent sans effort.

Leurs chambres sont silencieuses,
sans angles et sans encoignures,
tant les couches successives de chaux bleue
ont émoussé les chapiteaux et arrondi le pied des murs.

Elles se tiennent immobiles,
les mains posées sur les genoux.
Quand elles offrent la bouillie,
elles murmurent : "Bonheur."
Et quand on les remercie,
elles disent: "Grâce à toi."

Elles comprennent le hellène
et feignent de le parler mal pour se rire de nous dans leur langue;
mais nous, dent pour dent, nous parlons lydien
et elles s'inquiètent tout à coup.
Egiptuse nõtked hoorad,
nad elavad kõrgel banalinna kohal.
Nende amforad on põletatud liivasest savist,
nende taldrikud on vasest
ning nad kükitavad oodates niinemattidel.

Nende haudvaiksetel kambritel
pole ühtki nurka
ning sinine lubi
nüristab nende sambaid ja kapiteele.

Nii nad seal on, vakka,
käed põlvedel.
Kui annad neile pisut körti,
pomisevad nadnn!"
Kui neid millegi eest tänad,
tänavad nad sind vastu.

Nad oskavad hellenite keelt kaunis hästi,
räägivad aga vigaselt - et meie üle irvitada.
Kui meie siis omakorda lüüdialaste keelt räägime,
muutuvad nad äkki väga ärevaks.


L`eau pure du bassin
Selge basseinivesi


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

"Eau pure du bassin, miroir immobile,
dis-moi ma beauté.

- Bilitis, ou qui que tu sois,
Téthys peuttre ou Amphitritê,
tu es belle, sache-le.

"Ton visage se penche sous ta chevelure épaisse,
gonflée de fleurs et de parfums.
Tes paupières molles s'ouvrent à peine
et tes flancs sont las des mouvements de l'amour.

"Ton corps fatigué du poids de tes seins
porte les marques fines de l'ongle
et les taches bleues du baiser.
Tes bras sont rougis par ltreinte.
Chaque ligne de ta peau fut aimée.

-- Eau claire du bassin, ta fraîcheur repose.
Reçois-moi, qui suis lasse en effet.
Emporte le fard de mes joues,
et la sueur de mon ventre
et le souvenir de la nuit."
Basseini selge peegel, sügav jahe helendus,
räägi mulle õige mu ilust.

Bilitis, see oled vist sina,
või on see Téthys või hoopis Amphitritê...
sa oled ilus - ja sa tead seda.

Lillelõhnadest puhevil tiheda soengu alt
kallutab end välja su naeratus,
su rasked laud paotuvad laisalt,
su liikmeid täidab magus armutüdimus.

Su keha ohkab,
väsinud su rindade raskusest.
Iga kübe su armastatud kehast punastab,
kandes suudluste siniõisi.


Basseini selge peegel, sügav jahe helendus,
võta mind endasse.
Võta endasse mink mu põskedelt,
higi mu kõhult
ja kõik mida mäletan möödunud ööst.


La danseuse aux crotales
Tantsijatar


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

Tu attaches à tes mains légères
tes crotales retentissants,
Myrrhinidion ma chérie,
et à peine nue hors de la robe,
tu étires tes membres nerveux.
Que tu es jolie, les bras en l'air,
les reins arqués et les seins rouges!

Tu commences :
tes pieds l'un devant l'autre se posent,
hésitent, et glissent mollement.
Ton corps se plie comme une écharpe,
tu caresses ta peau qui frissonne,
et la volupté inonde tes longs yeux évanouis.

Tout à coup, tu claques des crotales!
Cambre-toi sur tes pieds dressés, secoue les reins,
lance les jambes et que tes mains pleines de fracas
appellent tous les désirs en bande
autour de ton corps tournoyant!

Nous applaudissons à grands cris,
soit que, souriant sur lpaule,
tu agites d'un frémissement ta croupe convulsive et musclée,
soit que tu ondules presque étendue,
au rythme de tes souvenirs.
Nüüd seod sa oma kergete käte külge
kastanjettide lõgismaod,
Myrrhinidion, mu kallis sõsar.
Su alasti häbe vilksatab tuunika alt,
kui sa sirutad oma närvilisi jalgu.
Käed kõrgel õhus,
vibupinges keha paisutamas punaseid rinnanuppe.

Kuid sa ju alustad alles.
Jalad sätivad end ette, kord üks kord teine,
kõhklevad, libisevad loiult,
su keha voldib end mõtlikult kokku kui särp.
Siis sirutad sa oma värisevat nahka
ning iharus uputab su poolminestunud silmad.

Ja äkki plagistad sa kastanjettide lõgissuid,
painutad end varvasteni, hööritad rindu,
lennutad jalgu ning su plõgisevad sõrmed
kutsuvad kõiki kihke üheskoos
osa saama su väsimatult pöörlevast kehast.

Meie rõõmukarjed saadavad siis
su äraolevat naeratust
ning su lihaselise laudja kutsuvat värinat,
kui laskud lainetades
oma magusate mälestuste sügavikku.


Le souvenir de Mnasidika
Mälestus Mnasidikast


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

Elles dansaient l'une devant l'autre,
d'un mouvement rapide et fuyant;
elles semblaient toujours vouloir s'enlacer,
et pourtant ne se touchaient point,
si ce n'est du bout des lèvres.

Quand elles tournaient le dos en dansant,
elles se regardaient, la tête sur lpaule,
et la sueur brillait sous leurs bras levés,
et leurs chevelures fines passaient devant leurs seins.

La langueur des leurs yeux, le feu de leurs joues,
la gravité de leurs visages, étaient trois chansons ardentes.
Elles se frôlaient furtivement,
elles pliaient leurs corps sur les hanches.

Et tout à coup, elles sont tombées,
pour achever à terre la danse molle...
Souvenir de Mnasidika,
c'est alors que tu m'apparus,
et tout, hors ta chère image, me fut importun.
Need tüdrukud tantsivad kiirete,
justkui põgenevate liigutustega,
nad tahaksid justkui üksteist emmata,
ometi ei puuduta ükski teist.
Või ehk vaid huultega.


Siis piidlevad nad teineteist üle õla
ning higi pärlendab sirutatud kätel...
ning juuksed lasevad paista väikestel rindadel.

Tuli nende põskedel, raugus nende silmades,
tõsidus nägudel: kolm kuumavat laulu.
Siis riivavad nad vargsi üksteist
ning pihad painduvad jälle.

Äkki kukutavad nad end maha
ja jätkavad mullal. Pehmelt ja laisalt.
Selline on mu mälestus Mnasidikast,
varsti ilmutab ta end jälle.
Aga kõik peale sinu armsa näo on siiski talumatu.


La pluie au matin
Hommikune vihm


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

La nuit sfface. Les étoiles sloignent.
Voici que les dernières courtisanes
sont rentrées avec les amants.
Et moi, dans la pluie du matin,
jcris ces vers sur le sable.

Les feuilles sont chargées d'eau brillante.
Des ruisseaux à travers les sentiers
entraînent la terre et les feuilles mortes.
La pluie, goutte à goutte,
fait des trous dans ma chanson.

Oh! que je suis triste et seule ici!
Les plus jeunes ne me regardent pas;
les plus âgés m'ont oublieé.
C'est bien. Ils apprendront mes vers,
et les enfants de leurs enfants.

Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs,
ni Glykére ne se diront,
le jour où leurs belles joues seront creuses.
Ceux qui aimeront après moi
chanteront mes strophes ensemble.
Öö kutsub, tähed eemalduvad.
Näe: viimased õrnad hoorad
lähenevad läbi uduvihma...
Ning mina kirjutan sel hommikul
liivale luuletust.

Lehed on sädelevast veest rasked,
väikesed nired kannavad lehti
üle jalgradade.
ja vihm uuristab tilkhaaval
mu laulu sisse auke.

Olen nii kurb ja üksi siin:
Minust nooremad ei märkagi mind
ning minust vanemad on niikuinii kõik unustanud.
Sellest pole midagi - võb-olla õpetavad nad kunagi
oma lastelastele mu värsse.

On midagi, mida ükski mu kaunitest sõbrataridest
ei suuda endale tunnistada:
tuleb päev, mil meie ilusad põsed on aastatest söödud.
Aga kes pärast mind armastavad,
minu laule armastavad lauldes.