LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

All' mein Gedanken
Kõik mu mõtted


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Felix Dahn
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Teose kataloogi- või oopusenumber: Trv160 op21
Tervikteosest Schlichte Weisen TrV160

Allmein Gedanken,
mein Herz und mein Sinn,
da wo die Liebste ist,
wandern sie hin.
gehn ihres Weges
trotz Mauer und Tor,
da hält kein Riegel,
kein Graben nicht vor,
gehn wie die Vögelein
hoch durch die Luft,
brauchen keinBrücken
über Wasser und Kluft,
finden das Städtlein
und finden das Haus,
finden ihr Fenster
aus allen heraus,
und klopfen und rufen:
machauf, laß uns ein,
wir kommen vom Liebsten
und grüßen Dich fein.“
Kõik mu mõtted,
mu süda ja mu meel
rändavad sinna,
kus on mu armsam,
lähevad oma teed
trotsides müüre ja väravaid,
siin ei aita
ei riiv ega kraav,
lähevad nagu linnukesed
kõrgelt läbi õhu
ega vaja sildu
üle vete ega kurude,
leiavad linnakese,
leiavad maja,
leiavad kõigi seast
tema akna,
ja klopivad ja hüüavad:
Tee lahti, lase meid sisse,
me tuleme armsamalt
ja tervitame sind!”


Du meines Herzens Krönelein
Sa mu südame kroon


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Felix Dahn
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Teose kataloogi- või oopusenumber: Trv160 op21
Tervikteosest Schlichte Weisen TrV160

Du meines Herzens Krönelein,
du bist von lautrem Golde,
wenn andere daneben sein,
dann bist du erst viel holde.
Die andern tun so gern gescheit,
du bist gar sanft und stille,
daß jedes Herz sich dein erfreut,
dein Glück ist's, nicht dein Wille.
Die andern suchen Lieb und Gunst
mit tausend falschen Worten,
du ohne Mund- und Augenkunst
bist wert an allen Orten.
Du bist als wie die Ros' im Wald,
sie weiß nichts von ihrer Blüte,
doch jedem, der vorüberwallt,
erfreut sie das Gemüte.
Sa mu südame kroon,
sa oled puhtast kullast;
kui teised on su kõrval,
paistad veel palju kaunim.
Teised armastavad targutada,
sina oled nii leebe ja tasane,
et iga süda sinu üle rõõmustab -
see on su õnn, mitte su tahe.
Teised otsivad armastust ja soosingut
tuhandete valede sõnadega,
sina ilma suu- ja silmakunstita
oled niigi väärtuslik.
Sa oled nagu roos metsas,
kes ei tea midagi oma õitest,
ometi igaühel, kes mööda kulgeb,
rõõmustab see meeli.