LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Samotny księżyc
Üksik kuu


Muusika autor Karol Szymanowski
Sõnade autor Zofia Szymanowska
Tõlge Mari Visnapuu
Teose kataloogi- või oopusenumber: op31
Tervikteosest Pieśni księżniczki z baśni

Czasem mnie gniewa
księżyc srebrnólicy,
co w noc wiosenną skrada się z za chmur,
by nam miłosne wydrzeć tajemnice!
Lecz gdy pomyślę,
że biedny samotnikw zimnej gwiazd ciszy,
tęskne pędząc noce,
nigdy płomieniem nie gorzał miłości!
Tak mi go żal! Tak żal!
Mõnikord nördin,
et hõbedane kuu
kevadööl end pilve tagant välja pistab,
varastamaks me armastuse salajasus.
Aga kui siis mõtlen
Talle, vaesele üksikule, kes,
Keset külmade vaikivate tähtede rahu,
suudluste sooja ei tunne,
siis hakkab kahju! nii kahju!


Słowik
Ööbik


Muusika autor Karol Szymanowski
Sõnade autor Zofia Szymanowska
Tõlge Mari Visnapuu
Teose kataloogi- või oopusenumber: op31
Tervikteosest Pieśni księżniczki z baśni

Zda mi się nieraz, że Bóg się pomylił,
miast serca zamknął w piersiach mych słowika.
Co milczy we dnie,
a gdy noc nastanie,
miłosną w giezdne niebo bije peśnią.
Jumal mu südame
vist eksikombel ööbiku rinda unustas.
Päeval ta on tasa
ja kui on öö,
armastuse hääl taeva lööb tummiseks.


Złote trzewiczki
Kuldsed kingad


Muusika autor Karol Szymanowski
Sõnade autor Zofia Szymanowska
Tõlge Mari Visnapuu
Teose kataloogi- või oopusenumber: op31
Tervikteosest Pieśni księżniczki z baśni

Od wrót mojego pałacuodszedł
ten, co mnie milował, brnąc boso
w jesiennej mgle...
W trzewiczkach złotych chodzę,
w trzewiczkach złotych,
lecz stopy moje paliślad łez na ścieżce,
którą na wieki odszedł
ten, co mnie miłowal,
ten, co mnie miłowal!
Välja mu palee väravaist
Kõndis paljajalu Tema, kes mind jumaldas,
sügisesse uttu...
Kuldsetes kingades lähen ta jälgi mööda,
Kuldsetes kingades,
Aga mu jalad põletavad pisaratest raja teele,
Mida mööda ta igaveseks läks.
Tema, Kes mind armastas,
Mind armastas.


Taniec
Tants


Muusika autor Karol Szymanowski
Sõnade autor Zofia Szymanowska
Tõlge Mari Visnapuu
Teose kataloogi- või oopusenumber: op31
Tervikteosest Pieśni księżniczki z baśni

Gdy w twym objęciu,
kochanku mój,
na skrzydłach miłości,
jako ptak lekka pląsam w krag,
to wszystkie,
wszystkie kwiaty w moim ogrodzie
wraz z nami radosny wiodą tan!
Kui sinu käte vahel,
Mu armsam,
Nagu tiibadel,
Kerge kui lind, ma hõljun,
Siis kõik nad,
Kõik lilled mu aias
Meiega koos noores armastuses tantsivad.


Pieśń o fali
Laine laul


Muusika autor Karol Szymanowski
Sõnade autor Zofia Szymanowska
Tõlge Mari Visnapuu
Teose kataloogi- või oopusenumber: op31
Tervikteosest Pieśni księżniczki z baśni

Chciałabym srebrną być falą,
co burt twej łodzi całuje.
Na harflie rozwianych grzywtęskne
śpiewałabym pieśni.
A gdyby gniewne wichrytwą
łódź rozbiły oskałę,
na mej piersi białej,
Ukoły sałabym cięna wieczny sen,
na wieczny, wieczny sen!
Tahaksin olla hõbedane laine,
suudelda Su kerge paadi külgi -
Mu voogav juus kui harf,
Millel Sinule kõlab mu armastuse viis.
Ja kui vihased tuuled peaks
Puruks murdma su lootsiku,
Oma valgel rinnal,
Hällitaksin Su lõputule unele.
Lõputule, lõputule unele.


Uczta
Pidu


Muusika autor Karol Szymanowski
Sõnade autor Zofia Szymanowska
Tõlge Mari Visnapuu
Teose kataloogi- või oopusenumber: op31
Tervikteosest Pieśni księżniczki z baśni

Na mą cześć, w szkarłatów przepychu,
gwarna, królewska wreuczta.
Lecz mi ten jasny pałac mrocznym
jest więzieniem,
bo oto złote słońce
z różanych wstaje zórz,
a w dali srebrzysta dzwoni pieśń,
przy dźwiękach fletni,
miły mój, miły mój,
pląsa radośnie, wśród kwietnych łąk!
Glamuurselt mu auks purpuris saalid,
kuninglik lärm ja peomüha.
palee kogu oma säras minu jaoks aga
on Tume kui türm,
Sest siin kuldne päike
on roosidest ärkamas
ning Silmapiirilt viis hõbedane
kokku kõlab flöödihelidega,
Minu armastatu, mu arm -
Tema tantsib kesk õitsevaid välju.