LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Blicke mir nicht in die Lieder!
Ära vaata mu lauludesse


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Tervikteosest Rückert-Lieder

Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder,
Wie ertappt auf böser That;
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen:
Deine Neugier ist Verrath.
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selber auch nicht zu.
Wann die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!
Ära vaata mu lauludesse!
Oma silmad löön maha,
justkui tabatuna halvalt teolt;
ka ise ei söanda usaldada
nende kasvamist pealt vaadata:
sinu uudishimu on reetmine.
Kui mesilased kärgesid ehitavad,
ei lase nad samuti ennast vaadata,
ega vaata ise ennast pealt.
Kui rikkad mesised kärjed
on päeva ette toodud,
siis võid esimesena maiustada!


Ich atmet' einen linden Duft
Hingasin mahedat lõhna!


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Tervikteosest Rückert-Lieder

Ich atmet' einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!
Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde!
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.
Hingasin mahedat lõhna!
Toas seisis
üks pärnaoks,
üks kingitus
armsast käest.
Kui meeldiv oli pärnalõhn!
Kui meeldiv on pärnalõhn!
Pärnaoksa
tõid sa leebelt!
Ma hingan tasa
pärnalõhnas
armastuse mahedat lõhna.


Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ma olen kadunud maailmale


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Eda Jaanson
Tervikteosest Rückert-Lieder

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
sie hat so lange nichts von mir vernommen,
sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.

Es ist mir auch garnichts daran gelegen,
ob sie mich für gestorben hält,
ich kann auch garnichts sagen dagegen,
denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel
und ruh in einem stillen Gebiet,
ich leb allein in meinem Himmel,
in meinem Lieben, in meinem Lied.
Ma olen kadunud maailmale,
kellega varem hulk aega sai raisatud,
ta pole minust nii kaua midagi kuulnud,
et arvata võib, nagu oleksin surnud.

Ei hooli ma põrmugi sellest,
et ta mind surnuks peab,
ei saa ma ka vastu väita,
sest maailmale olen tõesti surnud.

Ma olen surnud ilmamöllule
ja puhkan vaikses paigas,
ma elan üksi oma taevas,
oma armastuses, oma laulus.


Ich bin der Welt abhanden gekommen
Olen maailmale kaduma läinud


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Tervikteosest Rückert-Lieder

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange von mir nichts vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgewimmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet.
Ich leb' allein in mir und meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.
Olen maailmale kaduma läinud,
olen sellele varem palju aega raisanud;
nii kaua pole ta minust midagi kuulnud,
et võib küll arvata, et olen surnud.
Mul pole sellest ka midagi,
kui ta mind surnuks peab
ja ma ei saa sellele kuidagi vastu vaielda,
sest tõesti olengi maailma jaoks surnud.
Olen surnud elumöllule
ja puhkan ühes vaikses paigas.
Elan ainuüksi iseendas ja oma taevas,
oma armastuses, oma laulus.


Um Mitternacht
Keset ööd


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Kirke Kangro
Tervikteosest Rückert-Lieder

Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken;
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzens
War angefacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht
O Menschheit deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben:
Herr über Tod und Leben,
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht.
Keset ööd
ärkasin ma üles
ja pöörasin pilgu üles taevasse.
Mitte ükski täht taevalael
ei naeratanud mulle.
Keset ööd.
Keset ööd
Suunasin ma oma mõtted
Pimeduse piiridest välja.
Ainuski mõte valgusest
Ei trööstinud mind
Keset ööd.
Keset ööd
Jälgisin ma hoolikalt
Oma südame lööke.
Üksainus valusööst
loitis sealt
Keskööl.
Keset ööd
Lõin ma lahingut
Sinu kannatuste pärast, oo inimsugu.
Mul puudus jõud
nende üle otsustada
keset ööd.
Keset ööd
Ma jätsin jõu
Sinu kätesse
Issand, kes sa valvad
Surnute ja elavate üle
Keset ööd.


Um Mitternacht
Südaööl


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Tervikteosest Rückert-Lieder

Um Mitternacht
Habich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Habich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Nahm ich in acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einzger Puls des Schmerzes
War angefacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Kämpftich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konntich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Habich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr! über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!
Südaööl
ärkasin
ja vaatasin üles taevasse;
ükski täht tähemeres
ei naeratanud mulle
südaööl.
Südaööl
uitasin
mõtete pimedais piirides.
Ükski helge mõte
ei toonud mulle lohutust
südaööl.
Südaööl
jälgisin
oma südame lööke;
ainult valude pulss
lahvatas
südaööl.
Südaööl
võitlesin,
inimkond, su kannatuste lahingut;
ei suutnud ma neid leevendada
omal jõul
südaööl.
Südaööl
andsin voli
sinu kätesse!
Jumal! Surma ja elu üle
pead vahti
südaööl!


Liebst du um Schönheit
Kui sa armastad ilu pärast


Muusika autor Gustav Mahler
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Tervikteosest Rückert-Lieder

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
hat viel Perlen klar.
Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb' ich immerdar.
Kui sa armastad ilu pärast,
ära armasta mind!
Armasta päikest,
temal on kuldsed kiharad!
Kui sa armastad nooruse pärast,
ära armasta mind!
Armasta kevadet,
kes noor on igal aastal!
Kui sa armastad aarete pärast,
ära armasta mind!
Armasta merineitsit,
tal on palju puhtaid pärleid.
Kui sa armastad armastuse pärast,
oh jaa, siis armasta mind!
Armasta mind alati,
sind armastan igavesti.