LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Не верь, мой друг
Ära usu mind, sõber


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Aleksei Konstantinovitš Tolstoi
Tõlge Julia Juganson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op6 nr1
Tervikteosest 6 романсов (op6)

Не верь мне, друг, когда, в избытке горя,
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!
Ära usu mind, sõber, kui õnnetuste tulvas
ma ütlen, et Sind armastamast lakkasin,
mõõna ajal ära usu mere muutumist,
ta pöördub tagasi kalda poole, täis armastust.

Ma juba igatsen endist kirge,
olen valmis jälle oma vabaduse sulle üle andma,
ja juba jooksevad mürisedes tagasi lained
kaugelt oma armsale kaldale!


Ни слова, о друг мой
Ei sõnagi, mu sõber


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Moritz Hartmann , Aleksei Pleštšejev
Tõlge Julia Juganson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op6 nr2
Tervikteosest 6 романсов (op6)

Ни слова, о друг мой, ни вздоха...
Мы будем с тобой молчаливы...
Ведь молча над камнем, над камнем могильным
Склоняются грустные ивы...

И только, склонившись, читают,
Как я, в твоем взоре3 усталом,
Что были дни ясного счастья,
Что этого счастья – не стало!

Ни слова, о друг мой, ни вздоха...
Мы будем с тобой молчаливы...
Ведь молча над камнем, над камнем могильным
Склоняются грустные ивы...
Ei sõnagi, mu sõber, ei hingetõmmetki...
Me vaikime Sinuga koos...
Ju vaikselt kivi peal, kalmukivi kohal
kummarduvad nukrad pajud...

Ja ainult, kummardudes, mõistavad,
nagu minagi, sinu väsinud pilgus,
et olid päevad täis säravat õnne,
et see õnnon kadunud!

Ei sõnagi, mu sõber, ei hingetõmmetki...
Me vaikime Sinuga koos...
Ju vaikselt kivi peal, kalmukivi kohal
kummarduvad nukrad pajud...


Нет, только тот, кто знал
Ei, ainult see, kes teadis


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Johann Wolfgang von Goethe , Lev Mei
Tõlge Julia Juganson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op6 nr6
Tervikteosest 6 романсов (op6)

Нет, только тот, кто знал
Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал
И как я стражду.

Гляжу я вдаль... нет сил,
Тускнеет око...
Ах, кто меня любил
И знал – далеко!

Вся грудь горит... Кто знал
Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал
И как я стражду.
Ei, ainult see, kes teadis
armu kohtumise janu,
mõistab, kuidas ma kannatan
ja kuidas ihaldan.

Ma vaatan kaugusesse... jõudu pole.
Silmad ähmastuvad...
Oh, see, kes mind armastas
ja tundison kaugel!

Kogu mu rind leegitseb... Kes teadis
armu kohtumise janu,
mõistab, kuidas ma kannatan
ja kuidas ihaldan.


Нет, только тот, кто знал


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Lev Mei
Teose kataloogi- või oopusenumber: op6
Tervikteosest 6 романсов (op6)

Нет, только тот, кто знал
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал и
как я стражду!

Гляжу я вдаль, нет сил!
Тускнеет око!
Ах, кто меня любил И знал,
далёко!..

Ах, только тот, кто знал
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал и
как я стражду.
Поймёт, как я страдал
И как я стражду!

Вся грудь горит!
Кто знал свиданья жажду,
Поймет, как я страдал и
как я стражду!..
Vaid see, kes tundnud on
igatsusjanu
võib mõista minu hinge
peidet valu

Ma vaatan kaugele
mul pisar laugel
ah, kes mind tunneb, armastab
on kaugel

Vaid see, kes tundnud on
igatsusjanu
võib mõista minu hinge
peidet valu
mu valu mõistab ta
ja armu janu

mul põleb rind
kes tunneb armu janu
võib mõista minu hinge
peidet valu
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge