LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

In your light
Sinu valguses


Muusika autor Rein Rannap
Sõnade autor Jalal ad-Din Rumi , Coleman Barks
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Taevane ja maine

In your light I learn to love.
In your beauty, how to make poems.

You dance inside my chest,
where no one sees you,

but sometimes I do,
and that sight becomes this art.
Sinu valguses aimu saan, mismoodi armastada.
Sinu ilus, mismoodi luule on võimalik.

Minu rinnus sa tantsid
kõigile nähtamatuna,

aga kui korrakski näen sind,
sünnib sest kunst.


Sixty years
Kuuskümmend aastat


Muusika autor Rein Rannap
Sõnade autor Jalal ad-Din Rumi , Coleman Barks
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Taevane ja maine

For sixty years I have been forgetful,
every moment, but not for a second
has this flowing toward me slowed or stopped.

I deserve nothing. Today I recognize
that I am the guest the mystics talk about.

I play this living music for my host.
Everything today is for the host.
Kuuskümmend aastat olen ma olnud hajali,
viimne kui minut, kuid mitte ainsalgi sekundil
pole see hoovus mu poole peatund või aeglustunud.

Midagi ma ei vääri. Täna saan aru,
et mina olengi Külaline, kellest müstikud kõnelevad.

Seda elavat muusikat mängin ma oma Võõrustajale.
Kõik täna on minu Võõrustaja jaoks.


Rose opens
Roos avaneb


Muusika autor Rein Rannap
Sõnade autor Jalal ad-Din Rumi , Coleman Barks
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Taevane ja maine

Every tree, every growing thing as it grows,
says this truth, You harvest what you sow.

With life as short as a half-taken breath,
do not plant anything but love.

The value of a human being can be measured
by what he or she most deeply wants.

Be free of possessing things.
Sit at an empty table.
Be pleased with water, the taste of being home.

People travel the world looking for the friend,
but that one is always at home.
Jesus moves quickly to Mary.

A donkey stops to smell the urine of another donkey.
There are simple reasons for what happens.

You will not stay clear if you sit for long
with the one who pours the wine.

Someone with a cup of honey in his hand
rarely has a sour face.

If someone says a eulogy,
there must be a funeral nearby.

A rose opens because she is the fragrance she loves.

We speak poems,
and lovers down the centuries will keep saying them.
The cloth God weaves does not wear out.
Iga puu, iga taim oma kasvamisega
ütleb: mida sa külvad, sa lõikad.

Oma elus, mis lühem kui hingetõmb,
ära külva midagi muud kui armastust.

Inimolendi väärtust mõõdab
ta sügavaim igatsus.

Ole vaba asjadest,
las püsib tühi su laud.
Tunne rõõmu veest, kodusoleku maitsest.

Mööda maailma otsivad inimesed
taga sõpra, kes ootab neid kodus.
Jeesus Maarjani jõuab silmapilguga.

Eesel nuuskima teise eesli pissi jääb kauaks.
Kõigel, mis juhtub, üsna lihtne on põhjus.

Harva jääb selgeks pea sel, kes aega
meeleldi veedab veinikallaja seltsis.

Kes hoiab meepotti, sellel
harva on hapu nägu.

Kui kuuled kusagil kiidukõnet,
pole matused kuigi kaugel.

Roos avaneb, et tunda lõhna, mida ta armastab.

Luule on meie kõne,
ja armastajad veel sajandeid kordavad meie sõnu.
Kangas, mida koob Jumal, ei kulu.


Question
Küsimus


Muusika autor Rein Rannap
Sõnade autor Jalal ad-Din Rumi , Coleman Barks
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Taevane ja maine

Why ask about behavior when you are soul-essence,
and a way of seeing into presence!
Plus youre with us!
How could you worry?

You may as well free a few words from your vocabulary.
Why and how and impossible.
Open the mouth-cage and let those fly away.

We were all born by accident, but still this wandering caravan will make camp in perfection.

Forget the nonsense categories of there and here, race, nation, religion, starting point and destination.
You are soul, and you are love, not a sprite
or an angel or a human being!
Youre a Godman-womanGod-manGod-Godwoman!

No more questions now as to what it is were doing here.
Mis käitumisest sa räägid, sina, kes oled hinge olemus,
selge pilk olevasse
ja siin, praegu meiega koos?
Mille üle sa muretsed?

Lase lahti kolm sõna:
miks, kuidas ja võimatu.
Ava suu puur ja las nad lennata ära.

Kõik me juhusest sündisime, kuid selle rändava karavani
laager on täiuslik.

Unusta tühjad mõisted nagu siin, seal, rass, rahvus, usk,
algus, lõpp.
Sina oled hing, armastus oled, mitte haldjas,
ingel või inimene.
Nii Jumal kui mees kui naine, Jumalinimene sa oled.

Ära küsi, mis see on, mida meie siin teeme.


The first stork
Esimene toonekurg


Muusika autor Rein Rannap
Sõnade autor Jalal ad-Din Rumi , Coleman Barks
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Taevane ja maine

The first stork has come,
the soul-bird that brings us the clothing
of new leaves and roses that we call spring.

Josephs face rises in every well.
Last year, fruit fell.
Now the buried seeds from those
are opening their eyes underground.

A dungeon door loosens in the grass.
Marys who are ready to, become pregnant.
Men who have been quietly studying
lift their faces toward majesty.

You belong to us as flowers belong to a garden.
Each opening drinks in its share.
Then each like a mother cat carries a baby in its mouth,
taking it to the grandmother of roses.
Can you see them?

Now a bird with elegantly colored wings lights in a nearby tree
to sing the mystery of beginning again.
What a fine song that is.
Esimene toonekurg jõudis pärale,
hingelind, temaga koos
puhkev lehestik, roosiderüü, mida kevadeks hüüame.

Igast kaevust on kerkimas Joosepi palg.
Sügisel varises vilju.
Nüüd nende maetud seemneist
avaneb silmi maapõues.

Vanglakeldri uks vallandub rohus.
Iga ootel Maarja üsk eostub.
Õpetlased, kes vaikselt töösse on süvenend,
tõstavad näo tõelise hiilguse poole.

Sinu koht on meie seas nagu lilledel aias,
kus igaüks avanedes joob oma jao.
Siis õrnalt kui emakass poja
ulatab rooside esiemale.
Näed sa neid?

Lind säravas sulestikus lööb hiilgama lähimal puul,
et alguse saladusest laulda kord taas.
Imeväärselt kõlab see laul.


Entrance door
Uks pühamusse


Muusika autor Rein Rannap
Sõnade autor Jalal ad-Din Rumi , Coleman Barks
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Taevane ja maine

How lover and beloved touch
is familiar and courteous,
but there is a strange impulse in that to create a form
that will dissolve all other shapes.

Remember, the entrance door to the sanctuary
is inside you.

We watch a sunlight dust dance,
but nobody knows
what music those particles hear.

Each of us has a secret
companion musician to dance to.

Unique rhythmic play,
a motion in the street
that we alone know and hear.

Shams is a king of kings like Mahmoud,
but there is not another pearl-crushing dervish Ayaz like me.
Viis, kuidas puudutavad teineteist armastaja ja armsam,
on tuttav ja kombeline,
ometi peitub ses kummaline tung luua uus kuju, vorm,
milles lahustuksid kõik teised.

Pea meeles, et uks pühamusse
asub sus endas.

Tolmukübemeid näeme tantsimas päikeses,
aga keegi ei kuule,
millise muusika järgi.

Igaühes meist salamisi
üks muusik tantsuviit mängib.

Ainuline rütm meis tuksub
tänaval liikudes,
mida kuuleb vaid igaüks üksi.

Kuningate kuningas on Šams, nagu ka Muhamed,
teist pärlipurustajast dervišit nagu Ayaz aga peale minu ei ole.
* Rumi võrdleb Šamsi, ränddervišit, kellega kohtumine muutis kogu ta elu, Muhamediga. Ayaz on siin piiritu ustavuse võrdkuju. Kui kuningas Muhamed küsis ühe hiidpärli hinda, kostsid kõik, et see on hindamatu. Siis käskis kuningas selle purustada. Ükski alam ei söandanud purustada midagi nii haruldast peale Ayazi, kelle jaoks kuninga käsk oli kallim mistahes juveelist. Vanas Testamendis kukutavad kadedad vennad Aabrahami lemmikpoja kaevu, kust mööduv karavan ta välja tõmbab.


Come back to the source
Pöördu tagasi allikale


Muusika autor Rein Rannap
Sõnade autor Jalal ad-Din Rumi , Coleman Barks
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Taevane ja maine

Do you hear what the stringed instrument says about longing?
The same as the stick, I was once a green branch in the wind.

We are all far from home.
Language is our caravan bell.

Do not stop anywhere.
The moment you are attracted to a place,
you grow bored with it.

Think of the big moves you have already made,
from a single cell to a human being.
Stay light-footed, and keep moving.

Turkish, Arabic, Greek,
any tongue is a wind that was formerly water.

As a breeze carries the ocean inside it,
so underneath every sentence is,
Come back to the source.
A moth does not avoid flame. A king lives in the city.

Why should I keep company with owls
out here in the empty buildings?

If your donkey acts crazy and will not work,
apply the bullwhip to his head.
He will understand.

Do not try to love him back to his senses.
Whack him.
Kuuled sa, mida keelpill kõneleb igatsusest?
Nii minagi olin kord haljas oks tuules.

Kõik me oleme kodust kaugel.
Keel on kelluke, mis kutsub karavani.

Ära jää kuhugi kauaks.
Niipea kui mõnesse kohta kiindud,
sünnib sus tüdimus.

Mõtle vaid oma senistest muutumistest -
ainsast rakust inimolendiks.
Kergel sammul teekonda jätka.

Türgi, araabia, kreeka keel
iga keel on tuul, mis oli kunagi vesi.

Nagu tuuleõhk kannab eneses ookeani,
on iga sõnumi alltekst:
pöördu tagasi allikale.
Ööliblikas ei väldi leeki. Kuningas elab linnas.

Miks peaksin mina aega veetma öökullide seltsis?


Kui su eesel on põikpäine ega tee tööd,
äiga talle.
Küll ta saab aru.

Ära püüa veenda mahedalt mõistlikkusele.
Nüpelda teda.


Poor silent lover
Vaikne armastaja


Muusika autor Rein Rannap
Sõnade autor Jalal ad-Din Rumi , Coleman Barks
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Taevane ja maine

I have come here to lay my head at your feet, to ask forgiveness,
to sit in the rose chair and burn my thorns.
Whatever I thought to do, when I am here with you, is nothing.
I come to weep. There is no escape from grief.
Outwardly I am silent. Inwardly, you know how I am screaming.
Make my face yours. I will shorten this poem.
Read the rest inside me.

Poor silent lover, you have no one to talk to?
But your thoughts keep surging through like an army of firebrands.
Alone, every person stays quiet. Nobody speaks to a closed door.
But you are convinced that you have lost your best companion.
Maybe you are already in the pure world, beyond this scroungy wanting and the metabolizing of nature. No doubt.
Tulin siia, et langeda põrmu su jalge ees, paluda andeks,
istuda roosi toolil oma okaste põledes.
Mida kõike ma mõtlesin teha, kui oleme koos, pole miski.
Nutma tulin. Sest kurbusest ei ole pääsu.
Väliselt vaikin. Kuis seesmiselt kisendan, tead ju.
Las mu nägu saab sinu omaks. Las luuletus lõpeb.'
Loe edasi minus.

Vaene vaikiv armastaja, sul pole kõnelda kellegagi?
Aga su mõtteid üha sähvib kui tuletukke.
Üksi on igaüks vait. Suletud uksega ju ei räägi.
Sina ent oled veendund, et kaotasid lähima kaaslase.
Ehk oled juba puhtas maailmas, kõrgemal
ihadest, igimuunduvast loodusest? Küllap.


Spindrift
Lainepritsmed


Muusika autor Rein Rannap
Sõnade autor Jalal ad-Din Rumi , Coleman Barks
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Taevane ja maine

Do not worry about saving these songs.
And if one of our instruments breaks,
it does not matter.

We have fallen into the place
where everything is music.

The strumming and the flute notes
rise into the atmosphere,

and even if the whole worlds harp should burn up,
there will still be hidden instruments playing.

So the candle flickers and goes out.
We have a piece of flint and a spark.

This singing art is sea foam.
The graceful movements come from a pearl
somewhere on the ocean floor.

Poems reach up like spindrift
and the edge of driftwood along the beach, wanting.

They derive from a slow and powerful root
that we cannot see.

Stop the words now.
Open the window in the center of your chest,
and let the spirits fly in and out.
Ära muretse, kuidas neid laule saaks talletada.
Ja kui murdub mõni su muusikariist,
mis sellest.

Oleme jõudnud paika,
kus kõik on muusika.

Rütmid ja flöödihelid
kerkivad laotusse.

Kui kogu maailma harf ka peaks põlema ära,
jätkub mäng siiski nähtamatutel pillidel.

Küünlaleek viskleb ja kustub.
Meil ent on tulekivi ja säde omast käest.

Kõik see laulev kunst on merevaht.
Lauglevalt liikuma paneb pärl
ookeanipõrandal.

Luuletusi lendab kui pritsmeid,
aga ajupuud rannal on ootel.

Nad võrsuvad aeglasest võimsast juurest,
mida meie ei näe.

Loobu nüüd sõnadest.
Ava aken enese rinnus
ja lase vaimudel käia sisse ja välja.


Peace of silence
Vaikuse rahu


Muusika autor Rein Rannap
Sõnade autor Jalal ad-Din Rumi , Coleman Barks
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Taevane ja maine

Time to ignore sensible advice,
to untie the knots our culture ties us with.

Cut to the quick.
Put cotton in both sentimental ears.

Go back into the reedbed.
Let cane sugar rise again in you.

No rules or daily duties.
Those do not bring the peace of silence.

Aeg on mitte kuulata mõistlikku nõu,
sõlmida lahti kultuuri kütked.

Lõika üdini.
Topi kinni halemeelsuse kõrvad.

Pöördu tagasi oma kõrkjamättasse.
Las kerkib sus suhkruroosuhkur.

Jäta kõik reeglid ja argiaskeldused.
Vaikuse rahu neist sa ei leia.


Fire-drum
Tuletrumm


Muusika autor Rein Rannap
Sõnade autor Jalal ad-Din Rumi , Coleman Barks
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Taevane ja maine

The drum we hear inside us now
we may not hear tomorrow.

We have such fear of what comes next. Death.
These loves are like pieces of cotton.
Throw them in the fire.
Death will be a meeting like that flaring up,
a presence you have always wanted to be with.

This body and this universe keep us from being free.
Those of you decorating your cells so beautifully,
do you think they will not be torn down?

The eventual demolishing of prisons is a given.
Fire-change, disaster-change,
you can trust that those will come around to you.
Trummi, mis täna meis taob,
ei pruugi me kuulda homme.

Küll kardame seda, mis tuleb. Surma.
Puuvillaehmed vaid on arm ja hirm.
Heida nad tulle.
Surm on kohtumine, see loitma lööv leek,
mida alati igatsend oled.

Meie keha, me kõiksus ei lase meil olla vabad.
Teie, kes oma vangikongi kõigiti kaunistate,
kas arvate, et see kestab?

Lõpuks lagunevad kõik vanglad.
Tulev tuli ja katastroof muudab kõik,
üksnes selles võib olla kindel.


God is light
Jumal on valgus


Muusika autor Rein Rannap
Sõnade autor Jalal ad-Din Rumi , Coleman Barks
Tõlge Doris Kareva
Tervikteosest Taevane ja maine

You who have done great things, listen to the reed,
the reed, the voice of the reed.

What is the reed? The lovers place to kiss,
place to kiss, the lovers place to kiss.

With no hands and feet it serves.
It brings what you want,
hand and foot, hand and foot.

The reed is pretext. That is not its fault.
A sound of wings, nothing seen.

We are beggars. Everything a beggar has
was given to him by the Rich and All-Sufficient.
We are total darkness. God is light.

Sun comes into our houses and mixes with shadows.
Climb out on the roof if you want more light.

If you do not want to live depressed any longer,
move into the sun. The sun.
Sina, suur tegija, kuulata kõrkjat,
kõrkjast roopilli häält.

Mis on kõrkjaflööt? Suudluse koht,
armastaja suudluse koht.

Käteta, jaluta täidab
ta sinu soovid,
on su käed ja su jalad.

Kõrkjas on kujund vaid, tahtmatu.
Nähtamatute tiibade kahin.

Kerjused oleme. Kõik, mis meil on,
on Kõigeküllase and.
Meie oleme pilkane pimedus. Jumal on valgus.

Päike tuppa tuleb ja mängib seal varjudega.
Kui tahad rohkem valgust, siis roni katusele.

Kui pole tahtmist elada masenduses,
otse päikesse tõuse. Otse päikesse.