LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Seit ich ihn gesehen
Ajast, mil teda kohtasin


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Heli Susi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op42 nr1
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

Seit ich ihn gesehen,
Glaubich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Sehich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
Heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehrich mehr,
Möchte lieber weinen,
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaubich blind zu sein.
Ajast, mil teda kohtasin
olen kui pime.
Kuhu ma ka ei vaataks
näen üksnes teda.
Ärkvel olles kui unenäos
kangastub mulle ta kuju,
sügavast hämarusest
säravalt tõuseb mu ette.

Ei valgust, ei värvi muud
enam ole mu ümber.
Õdede ajaviited
enam ei meelita mind.
Vaikselt, vaid omaette,
ma tahaksin nutta.
Sest hetkest, kui kohtasin teda,
olen kui pime.


Seit ich ihn gesehen
Sestsaadik, kui teda nägin


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

Seit ich ihn gesehen,
glaub' ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
seh' ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
schwebt sein Bild mir vor,
taucht aus tiefstem Dunkel
heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos
alles um mich her,
nach der Schwestern Spiele
nicht begehr' ich mehr,
möchte lieber weinen
still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
glaub' ich blind zu sein.
Sestsaadik, kui teda nägin,
olen nagu pime;
kuhu ma ka ei vaataks,
näen vaid teda;
nagu ärkvel unenäos
hõljub tema kuju mu ees,
mis kerkib sügavaimast pimedusest
aina heledamalt esile.

Valguse- ja värvivaene
on kõik muu mu ümber,
õdede mängude järele
ma enam ei igatse,
tahaksin pigem
tasakesi kambris nutta;
sestsaadik, kui teda nägin,
olen nagu pime.


Er, der Herrlichste von allen
Õilsaim, kauneim kõigist


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Heli Susi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op42 nr2
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

Er, der Herrlichste von allen,
Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
Heller Sinn und fester Muth.

So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich, hehr und fern.

Wandle, wandle deine Bahnen;
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demuth ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!

Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die Würdigste von allen
Darf beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
Viele tausend Mal.

Will mich freuen dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann,
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich, o Herz, was liegt daran.
Õilsaim, kauneim kõigist,
kuis on ta nii malbe, nii hea!
Need õilsad huuled, kirgas vaade,
helge ja siiski nii kindel meel!

Nagu seal sügavsinises taevas
kaunilt helendab täht,
nii minu südames särab tema
taevalik, üllas, kauge ja kiirgav.

Rända, rända oma radu,
las mina vaid vaatlen su helki,
vaatan, õnnetu õnnelik,
midagi nõudmata.

Ära kuula mu hääletut palvet,
sinule õnne ma palun vaid.
Sina, kõrge taevane täht,
ära mind madalat märkagi.

Ei, las pälvib õnne olla sinu väljavalitu
vaid kõige õilsam neidude seast!
Ja mina siis ülistan teda üllast,
ülistan tuhandeid kordi!

Rahul olen ja õnnelik siis,
ja kui mu süda ka murduks,
Murdugu pealegi,
mis sest siis on...


Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben
Ei suuda mõista


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Heli Susi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op42 nr3
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

Ich kanns nicht fassen, nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätter doch unter allen
Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir wars, er habe gesprochen:
Ich bin auf ewig dein
Mir warsich träume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.

O laß im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den seligsten Tod mich schlürfen
In Thränen unendlicher Lust.
Ei suuda mõista, uskuda,
see saab ju olla vaid uni
kuis ta küll kõikide teiste seast
just mind nii ülendas, õnnestas?

Mulle näib, nagu oleks ta öelnud:
Ma olen igavesti sinu!”
Küllap ma ikka veel näen und
see ju ei saanud nii olla!

Oh las mind ses õndsas unelmas surra,
rõõmujoovastuses
ta käte vahel
igavest unustust juua.


Du Ring an meinem Finger
Sõrmus minu sõrmes


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Heli Susi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op42 nr4
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.

Ich hattihn ausgeträumet,
Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im öden, unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger,
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.

Ich will ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklärt mich in seinem Glanz.

Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.
Sa kuldne sõrmus
mu sõrmes,
harduses huultele surun sind,
surun südamele!

Möödas olid juba
mu lapseea rahulised päevad,
üksi olin ja kaotanud enda
ilmaruumi lõputus tühjuses.

Sina aga, sõrmus mu sõrmes,
avasid pilgu mul nägema
elu igavest
otsatut aaret.

Temale tahan ma elada, teenida teda,
temale kuuluda täiesti,
üleni anda end äraja siis leida end taas
tema kiirguses kirgastunu...

Sa kuldne sõrmus
mu sõrmes,
harduses huultele surun sind,
surun südamele!


Du Ring an meinem Finger
Sa sõrmus minu sõrmes


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Kadri-Ann Sumera
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

Du Ring an meinem Finger,
mein goldenes Ringelein,
ich drücke dich fromm an die Lippen,
dich fromm an das Herze mein.

Ich hatt' ihn ausgeträumet,
der Kindheit friedlich schönen Traum,
ich fand allein mich, verloren
im öden, unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger,
da hast du mich erst belehrt,
hast meinem Blick erschlossen
des Lebens unendlichen, tiefen Werth.

Ich will ihm dienen, ihm leben,
ihm angehören ganz,
hin selber mich geben und finden
verklärt mich in seinem Glanz.

Du Ring an meinem Finger,
mein goldenes Ringelein,
ich drücke dich fromm an die Lippen,
dich fromm an das Herze mein.
Sa sõrmus minu sõrmes,
mu kuldne sõrmuseke,
surun sind hardalt oma huultele,
tänumeeles oma südamele.

Olin lakanud unistamast
oma lapsepõlve sõbralikke, ilusaid unelmaid;
leidsin ennast üksi, eksinult
kõledasse, lõputusse tühjusse.

Sa sõrmus minu sõrmes,
alles sinult sain õppetunni,
sa avasid mu pilgule
elu lõputu, sügava väärtuse.

Tahan teda teenida, talle elada,
talle kuuluda täienisti,
iseennast ära anda ja leida
end kirgastunult tema hiilguses.

Sa sõrmus minu sõrmes,
mu kuldne sõrmuseke,
surun sind hardalt oma huultele,
tänumeeles oma südamele.


Helft mir, ihr Schwestern
Aidake mind, õekesed


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Heli Susi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op42 nr5
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

Helft mir, ihr Schwestern,
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir.
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.

Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
Sonst dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.

Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine thörichte Bangigkeit;
Daß ich mit klarem
Augihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst du mir, Sonne, deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demuth,
Laß mich verneigen dem Herren mein.

Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
Bringet ihm knospende Rosen dar.
Aber euch, Schwestern,
Grüß’ ich mit Wehmuth,
Freudig scheidend aus eurer Schaar.
Aidake mind, õekesed hellad,
ehtige mind,
teenige täna mind, õnnelikku,
laubale mulle
pärjaks põimige
õitsvaid mirdioksi!

Kui mina,
täis rahu ja rõõmu,
puhkasin armsama käte vahel,
siis tema, igatsus hinges,
kärsitult ootas,
et kord juba saabuks tänane päev.

Aidake üle mind, õekesed,
lapsikust kartusest
südames,
et ma selginenud pilgul
vaataksin temale vastu,
oma rõõmude lättele.

Kas oled sa, armsaim,
tõesti nüüd ilmunud mulle,
Kas kingid sa, päike,
mulle oma kuldse paiste?
Las mind siis harduses, malbel meelel,
kummarduda oma isanda ees!

Puistake, õekesed,
lilli ta teele,
tooge tal roose puhkevaid!
Mina teid, õekesed,
nukralt nüüd hüvasti jätan,
rõõmsalt lahkudes teie seast!


Süßer Freund, du blickest
Armas sõber, sa vaatad mind


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Heli Susi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op42 nr6
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

Süßer Freund, du blickest
mich verwundert an,
kannst es nicht begreifen,
wie ich weinen kann;
laß der feuchten Perlen
ungewohnte Zier
freudig hell erzittern
in dem Auge mir.

Wie so bang mein Busen,
wie so wonnevoll!
Wüßt ich nur mit Worten,
wie ichs sagen soll;
komm und birg dein Antlitz
hier an meiner Brust,
will ins Ohr dir flüstern
alle meine Lust.

Weißt du nun die Tränen,
die ich weinen kann,
sollst du nicht sie sehen,
du geliebter Mann?
Bleib an meinem Herzen,
fühle dessen Schlag,
daß ich fest und fester
nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette
hat die Wiege Raum,
wo sie still verberge
meinen holden Traum;
kommen wird der Morgen,
wo der Traum erwacht;
und daraus dein Bildnis
mir entgegen lacht.
Armas sõber,
sa imestunult vaatad mind,
ei mõista sa,
miks peaksin praegu nutma.
Armsaim,
las ehib pisarapärlite läik
see ainus kord
täna mu rõõmsaid silmi!

Ah, nii pilgeni täis õnne
ja kartust on süda mul
kui ma vaid suudaksin
seda sõnades öelda!
Tule, peida oma pale
minu rinnale,
et kõrva sisse sul
sosistan oma saladuse...

Nüüd, kus sa tead,
miks pisar mu laugel,
ära neid
enam vaata;
jää, kallim,
mu ligi
ja kuula vaid
mu südame tukset...

Siin mu voodi kõrval
on hälli jaoks koht
sinna ma peidan
oma magusa ootuse.
Küll tuleb päev,
mil ootus täitub ja
sinu väike teisik
mulle sealt vastu vaatab.


An meinem Herzen, an meiner Brust
Mu kaisus, mu südame ligi


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Heli Susi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op42 nr7
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

Das Glück ist die Liebe, die Liebist das Glück,
Ich habes gesagt und nehms nicht zurück.

Hab’ überschwenglich mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.

Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;

Nur eine Mutter weiß allein,
Was lieben heißt und glücklich sein.

O, wie bedaurich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!

Du lieber, lieber Engel, du,
Du schauest mich an und lächelst dazu!

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!
Mu kaisus, mu südame ligi
on minu õndsus ja rõõm!

Armastuses on õnn, armastus ongi õnn,
nii on ja nii jääb!

Pidasin end ennegi väga õnnelikuks,
kuid alles nüüd olen õnnelik.

Vaid tema, kes last imetab ja teda
armastab, last, kellele ta toitu annab,

vaid ema ainsana teab,
mis tähendab armastada ja õnnelik olla.

Oh vaesed mehed, mul hale on teist,
sest emarõõmu te tunda ei saa!

Sa mu armas, armas pisike ingel,
vaatad mulle otsa, naeratus suul...

Mu kaisus, mu südame ligi
on minu õndsus ja rõõm!


Nun hast du mir den ersten Schmerz getan
Nüüd tegid sa mul esmakordselt valu


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Adelbert von Chamisso
Tõlge Heli Susi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op42 nr8
Tervikteosest Frauenliebe und -leben

Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan,
Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherzger Mann,
Den Todesschlaf.

Es blicket die Verlassne vor sich hin,
Die Welt ist leer.
Geliebet habich und gelebt, ich bin
Nicht lebend mehr.

Ich ziehmich in mein Innres still zurück,
Der Schleier fällt,
Da habich dich und mein verlornes Glück,
Du meine Welt!
Nüüd tegid sa mul esmakordselt valu,
see tabas otse südamesse mind!
Sa magad, sa julm ja armutu mees,
igavest surmaund.

Hüljatud naisel on silmad maas,
maailm on tühi.
Ma tunda sain armastust ja elu
nüüd elu on möödas.

Ma pöördun vaikselt iseendasse,
loor langeb ette.
Seal ma leian veel sind ja oma kaotatud õnne.
Sa olid mu elu!