LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

После грозы
Pärast tormi


Muusika autor Aleksandr Gretšaninov
Sõnade autor Konstantin Romanov
Teose kataloogi- või oopusenumber: op17 nr1
Tervikteosest 2 duos

Гром затих. Умчались тучи,
бурю ветром унесло.
Ах! Снова блещет полдень жгучий,
ясно и светло.

В сад скорее! потенистей
мы дорожку изберём;
зелень там ещё душистей,
тёплым вспрыснута дождём.

Хорошо нам здесь на воле
и так дышится легко.
Посмотри как это поле
разосталось широко.

Здесь зелёный всходит колос
средь раздольной ширины.
Ах! Слышишь жаворонка голос
льётся с вышины.

В той дали голубоватой
ослепленный тонет взор...
Так и тянет нас куда то,
в тот заманчивый простор.
Vaikind kõu, ei ainust pilve,
rajujäljed viinud tuul.
Ah! kiirgab päike taevas
jälle soojalt, naerusuul.

Aeda jalutama rõõmsalt
pärast äikest läki koos;
vihm veel helgib puul ja põõsal,
imekaunilt lõhnab roos.

Kuis nii hea on meil siin aias,
kuis nii kergelt hingab rind!
Vaata, kuidas voogab laialt
taamal lokkav põllupind!

Seal on kuldsed viljakõrred
taeva poole tõstmas pead.
Ah! Kuula! kõrgelt siniõhust
kostab lõohääl.

Köidab kaugus meie vaadet,
hurmab sinisära eel;
mingi salasoov meid
[...]
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade pealt.


Грёзы
Pisarad


Muusika autor Aleksandr Gretšaninov
Sõnade autor Alfred Meissner
Teose kataloogi- või oopusenumber: op17 nr2
Tervikteosest 2 duos

Унесемся скорей
от земли от людей
в мир далекий иной
полный тайны немой!

Наши кони мечты.
В них живительный свет,
в них любви, красоты,
первой страсти расцвет...

Улетим же скорей!
Мрак уж рощи одел,
друг ночей соловей
громко песню запел.

Вот ночной ветерок
по ветвям пробежал,
и листку уж листок
о любви прошептал.

Кони рвутся, дрожат,
на дыбы поднялись
И уж мчатся, летят,
рвутся, дрожать,
мчатся, летят
В безпредельную высь...

Мчимся мы. Нам луна
шлет привет,
нас зари пелена
в свой окутала свет...

Звезды яркой толпой
нас все дальше влекут
и улыбкой немой
в мир свой тайный зовут...

Мы летим, мы плывем, сном
исполнясь живым
Мы разскажем о нём
только звездам ночным.
Oo mu arm tule siit
ühes minuga sa
sinna kaugele nüüd,
kus on muinasloo maa!

Ratsuks unelmad meil,
neis on tiivustav jõud,
noorus ilu ja arm,
puhkes tunnete jõud.

Lennul algab me tee,
metsi varjab ju öö,
ainult ööbikukeel
hõiskab, heliseb veel.

Vaat' ju lehtede pääl
liugles öösine tuul,
armujutte vist sääl
vestsid leheksed puul.

Ratsud kaabivad maad,
lahti rebivad end
ja siis tormavad nad
metsikul hool
kiirelt kui vool
otse taeva läeb lend.

Lendame. Kuu meid
tervitab teel,
eha helendav kiir
valgust puistab me eel.

Särav tähtede parv
avab kaugusse tee,
tulvil saladust uut
kutsub, meelitab see...

Üle maa, üle vee viivad
unelmad meid
Teada saavad sest vaid
ainult tähed ja öö!
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade pealt.