LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Misslungene Liebesjagd
Luhtunud armujaht


Muusika autor Richard Strauss
Tõlge Olev Koit
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV216 nr2
Tervikteosest Sechs Volksliedbearbeitungen

Ich schell mein Horn in Jammerston,
mein Freud ist mir verschwunden,
ein edles Wild, in diesem Gfild,
als ichs hatt auserkoren,
es scheucht vor mir,
als ich es spür,
mein Jagen ist verloren.

Fahr hin, Gewild, in Waldeslust!
Ich will nit mehr erschrekken,
mit Jagen dein schneeweisse Brust,
ein andrer muß dich wekken
und Jagen frei mit Hundes krei,
da du nit magst entrinmagst entrinnen.
Halt dich in Hut, mein Tierlein gut!
Mit Leid scheid ich von hinnen.

Kein edlers Tier ich jagen kann,
das muß ich oft entgelten.
noch halt ich stets auf rechter Bahn,
wiewohl mein Glück kommt selten.

Mag mir nit gohn ein Hoshwild schon,
so laß ich mir genügen an Hasenfleisch,
nit mehr ich heisch,
das kann mich nit betrügen
Kaeblikult kõlab mu sarv
on rõõm must lahkunud.
Suursugune ja metsik,
mu väljavalitu,
must ehmub eemale,
kui teda püüan.
On kaotatud mu jaht.

Metsa, jahiloom, põgene!
Ei taha enam jahiga
su lumivalget rinda ehmatada.
Sind keegi teine äratab
ja vabalt jahib, koertega,
et põgeneda sa ei saaks.
End hoia, mu loomake hea!
Mul lahkuda on raske.

Ma tihti kannatama pean,
et kaunist looma püüda ma ei saa,
veel siiski hoian õiget sihti,
ehk küll mu õnn on harv.

Kui uhket looma ma ei taba,
siis jänesega lepin.
Küll mitte õhinal,
kuid petta ma ei saa.


Tummler


Muusika autor Richard Strauss
Tõlge Olev Koit
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV216 nr3
Tervikteosest Sechs Volksliedbearbeitungen

Frisch auf, gut Gsell, lass rummer gahn!
Tummel dich, guts Weinlein!
Das Gläslein soll nicht stille stahn;
Tummel dich, guts Weinlein!

Er setzt Gläslein an den Mund;
Tummel dich, guts Weinlein!
Er tranks heraus bis auf den Grund,
Tummel dich, guts Weinlein!

Er hat sein Sachen recht getan;
Tummel dich, guts Weinlein!
Das Gläslein soll herummer gahn;
Tummel dich, guts Weinlein!
Sõber, ärka, lase käia!
Lase joosta hüva veini!
Ei klaasike nüüd rahu saa,
heal veinil lase voolata!

Ta tõstab klaasi suule,
kiirusta, hää veinike!
Siis selle joob ta põhjani,
kiirusta, hää veinike!

Ta mõistab asja õigesti,
kiirusta, hää veinike!
Klaas olema peab liikvel,
kiirusta, hää veinike!
Tummler: 16.–18. saj kasutusel olnud ümarapõhjaline peeker, mis end “jonnipunnina” igast asendist püsti ajab.


Hüt du dich!
Hoia end!


Muusika autor Richard Strauss
Tõlge Olev Koit
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV216 nr4
Tervikteosest Sechs Volksliedbearbeitungen

Ich weiß mir ein Maidlein hübsch und fein;
sie kann wohl falsch und freundlich sein;
sie hat zwei Äuglein, die sind braun;
sie säh dich nicht an durch ein Zaun;
hüt du dich, vertrau ihr nicht,
sie gibt dir ein Kränzlein wohlgemacht,
für einen Narren wirst du geacht;
hüt du dich, vertrau ihr nicht!
Sie narret dich, sie narret dich!
Tean tüdrukut ma ilusat ja peent,
ta sõbralik, ent võlts võib olla.
Tal on kaks pruuni silma,
ei vaata ta sind tara tagant.
Hoia end, ära usalda teda!
Ta annab sulle kauni pärja,
kuid narriks teeb sind vaid,
hoia end, ära usalda teda!
Hoia end, ta narrib sind!