LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Im wunderschönen Monat Mai
See oli lahkel lehekuul


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Heinrich Heine
Tõlge Gustav Wulff
Teose kataloogi- või oopusenumber: op48 nr1
Tervikteosest Dichterliebe

Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Knospen sprangen,
da ist in meinem Herzen
die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Vögel sangen,
da hab' ich ihr gestanden
mein Sehnen und Verlangen.
See oli lahkel lehekuul,
kui õisi aasal tärkas,
siis minu südamele
ka armastus siin ärkas.

See oli lahkel lehekuul,
kui linnud laulsid ilus,
siis talle tunnistasin
ma armu pärna vilus.


Aus meinen Tränen sprießen
Mu silmaveest sigivad
Aus meinen Tränen spriessen


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Heinrich Heine
Tõlge Gustav Wulff
Teose kataloogi- või oopusenumber: op48 nr2
Tervikteosest Dichterliebe

Aus meinen Tränen sprießen
viel blühende Blumen hervor,
und meine Seufzer werden
ein Nachtigallenchor,

und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
schenk' ich dir die Blumen all',
und vor deinem Fenster soll klingen
das Lied der Nachtigall.
Mu silmaveest sigivad lilled,
nii hellad ja ilusad,
mu õhetest õitsilinnud,
kes lõbusalt laulavad

ja kui sa mind armastad, neiu,
saad lilled kõik omale aul
ning akna all alati kõlab
sul ilusam ööbikulaul.


Ich grolle nicht
Ei kaeba ma


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Heinrich Heine
Teose kataloogi- või oopusenumber: op48 nr7
Tervikteosest Dichterliebe

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ei kaeba ma, las valust lõhkeb rind,
kuigi minu hüljand sa, ei kaeba ma.
Sind ehib küll nüüd hiilgav särav kee,
kuid hing on sul nii must kui süngeim öö -
mul teada see.

Ei kaeba ma, las valust lõhkeb rind,
ma nägin sind ju unes,
ma nägin ussi, mis su südant pures,
ma nägin õudset ööd, mis täitis sind,
ma nägin arm kui vilets on su hing.
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.


Am leuchtenden Sommermorgen 
Suvel vara koidu a'al


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Heinrich Heine
Tõlge Mihkel Kampmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: op48 nr12
Tervikteosest Dichterliebe

Am leuchtenden Sommermorgen
geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
ich aber wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
und schau'n mitleidig mich an:
Sei uns'rer Schwester nicht böse,
du trauriger, blasser Mann.
Suvel vara koidu a'al
käisin mina laanera'al.
Käisin vaikselt, vagusi,
lilled sosistasid nii:

kahvatanud, kurblik mees,
kannad valu südames.
Ära meie õega
siiski kuri ole sa!