LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Aria/Cantilena


Muusika autor Heitor Villa-Lobos
Sõnade autor Ruth Valadares Corrêa
Tervikteosest Bachianas brasileiras nr. 5

Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente.
Sobre o espaço, sonhadora e bela!
Surge no infinito a lua docemente,
enfeitando a tarde, qual meiga donzela
que se apresta e a linda sonhadoramente,
em anseios dalma para ficar bela
grita ao céu e a terra toda a Natureza!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes
e reflete o mar toda a Sua riqueza...
Suave a luz da lua desperta agora
a cruel saudade que ri e chora!
Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente
sobre o espaço, sonhadora e bela!
On õhtu, roosiline, rahulik, sume.
Läbi unise ja imelise õhu
ilmub silmapiirile kuu,
kaunistades õhtut nagu kena preili,
kes kiirustades unelevalt ehib ennast
ja meeleheitlikult soovib olla ilus,
kutsudes endale appi taeva ja maa!
Kõik linnud vaikivad, kui ilmub kuu
ja meri peegeldab tema suursugust ilu...
Pehmelt ilmutub kuu sära,
pole kurjust, pole nuttu.
On õhtu, roosiline, rahulik, sume,
läbi unise ja imelise õhu


Dansa/Martelo


Muusika autor Heitor Villa-Lobos
Sõnade autor Manuel Bandeira
Tervikteosest Bachianas brasileiras nr. 5

Irere, meu passarinho do Sertao do Cariri,
Irere, meu companheiro, Cade viola?
Cade meu bem? Cade Maria?
Ai triste sorte a do violeiro cantado!
Ah! sem a viola em que cantava o seu amo,
ah! seu assobio e tua flauta de irere:
que tua flauta do Sertao quando assobia,
ah! a gente sofre sem quere!
Ah! teu canto chega la do fundo do sertao,
ah! como ua bris amolecen do o coracao,
ah! ah! Irere, Solta teu canto!
Canta mais! Canta mais!
Pra alembra o Carri!
Canta, cambaxirra! Santa, juriti!
Canta Irere! Canta, canta sofre
Pa tativa! Bemtevil!
Maria acorda que e dia,
cantem todos voces passarinhos do ser tao!
Bemtevi! Eh! Sabia!
La! lia! lia! lia! lia! lia!
Eh! Sabia da mata cantado!
Lia! lia! lia! lia!
La! lia! lia! lia! lia! lia!
Eh! Sabia da mata sofredo!
O vosso canto vem do fundo do sertao
como uma brisa amolecendo o coracao.
Irere, meu passa rinho
Irere, mu väike Kariiri kõrbe linnuke,
Irere, mu kaaslane, kus on mu kitarr?
Kus on mu armsam? Kus on Maria?
Ah! Õnnetu muusiku saatus!
Ah! Ilma oma kitarrita millega ta oma armsamale laulis,
tema vilistamine on Irere flööt:
ja tema flööt on kui kõrb, kui see heliseb,
ah! me kannatame soovimatult!
Sinu laul tuleb justkui sügavaimast kõrbest
nagu tuuleõhk, mis sulatab südame!
Ah! Irere! Su võimas laul!
Laula veel! Laula veel!
Et mulle meenuks Cariri!
Laula Cambaxirrat, laula Juritit!
Laula Irere! Laula kannatusest
Pa tativa, Bemtevi,
Maria, tõuske üles,
käes on hommik! Laulge kõik, te kõrbelinnud!
Bemtevi! Eh! Sabiá!
Lá liá liá liá liá liá...
Eh Sabiá, metsade laulja!
Liá liá liá liá...
Lá liá liá liá liá liá...
Eh Sabiá, metsade kannataja!
Sinu laul tuleb sügavast Sertão kõrbest
nagu tuuleõhk, mis sulatab südame.
Irere, mu väike Kariiri kõrbe linnuke