LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Siebeli romanss Si le bonheur à sourire t’invite
Kui õnnesära ülev helgib su silmis

4. vaatus
Muusika autor Charles-François Gounod
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Si le bonheur à sourire t'invite,
joyeux alors je sens un doux émoi;
si la douleur t'accable, Marguerite,
ô Marguerite, ô Marguerite,
je pleure alors, je pleure comme toi!

Comme deux fleurs sur une même tige,
notre destin suivant le même cours,
de tes chagrins en frère je m'afflige,
ô Marguerite, ô Marguerite,
comme une soeur je t'aimerai toujours,
je t'aimerai toujours, je t'aimerai toujours.
Kui õnnesära ülev helgib su silmis,
rõõm siis mu südant vaikselt valdab ka.
Kui aga kurbus sind tabab siin maailmas,
oo Margarete, oo Margarete,
valusalt kaasa nutan sinuga!

Nii nagu ühel varrel õisi näeme,
koos kuldse päikse poole tõstvad pää,
nii meie ühes elurajal käime.
Oo Margarete, oo Margarete,
ma sulle tahan ikka olla hää.
[...]
Tõlge pärit Vera Ojamaa käsikirjalisest noodist, 1948. a.


Siebeli kuplee Faites-lui mes aveux

3. vaatus
Muusika autor Charles-François Gounod
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Faites-lui mes aveux,
Portez mes vœux,
Fleurs écloses près d'elle,
Dites-lui qu'elle est belle,
Que mon cœur nuit et jour
Languit d'amour!
Faites-lui mes aveux,
Portez mes vœux,
Révélez à son âme
Le secret de ma flamme!
Qu'il s'exhale avec vous
Parfums plus doux! ...
Fanée!
Ce sorcier que Dieu condamne
M'a porté malheur!
Je ne puis sans qu'elle se fane
Toucher une fleur!
Si je trempais mes doigts dans l'eau bénite!
C'est là que chaque soir vient prier Marguerite!
Voyons maintenant! voyons vite!
Elles se fanent! ... Non! – Satan, je ris de toi!
C'est en vous que j'ai foi;
Parlez pour moi!
Qu'elle puisse connaître
Lmoi qu'elle a fait naître,
Et dont mon cœur troublé
N'a point parlé!
Si l'amour l'effarouche,
Que la fleur sur sa bouche
Sache au moins déposer
Un doux baiser!
Un baiser un doux baiser,
un baiser un doux baiser!
Lilled viige tal nüüd
mu terehüüd
öelge puhkedes talle
kuivõrd armas ta mulle
kui tast unelen ma
nii päeval ööl
Lilled kostke mu eest
mu tunnetest
igast südame löögist
rinnas varjatud leegist
lõhnas hurmavas tal
end avaldan
Ju närtsind
Neetud nõid mul tõi su sõna
nüüd hädade rea
Iga lill mis mina murran
see närtsib pea
Kui aga käed ma kastan püha vette
Siin õhtutundidel palvetab Margarete
Noh vaatame siis kohe näeme
Närtsite jälle Ei noh saatan nüüd võitnud ma
Lilled vestke mu eest
mu lootustest
Kui mu rahutu süda
ihkab igatseb teda
kõik mu hinge tal nüüd
ma usaldan
ja kui kirg teda köidab
kui ta näo neisse peidab
õrna suudluse talle
andke siis
suudluse nii palava
suudluse nii magusa.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Fausti kavatiin Salut! demeure chaste et pure

3.vaatus
Muusika autor Charles-François Gounod
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Quel trouble inconnu me pénètre?
Je sens l'amour s'emparer de mon être
O Marguerite! à tes pieds me voici!

Salut! demeure chaste et pure,
Salut! demeure chaste et pure,
où se devine La présence d'une âme innocente et divine! ...
Que de richesse en cette pauvreté!
En ce réduit que de félicité! ...
Que de richesse,
que de richesse en cette pauvreté!
En ce réduit que de félicité.
O nature, c'est là que tu la fis si belle,
C'est là que cette enfant à dormi sous ton aile,
A grandi sous tes yeux!
Là que, de ton haleine enveloppant son âme,
Tu fis avec amour épanouir la fêmme
En cet ange des cieux!
C'est là!
Salut! salut demeure chaste et pure,
où se devine La présence d'une âme innocente et divine!
mul kartus asunud on rinda
ei kartus see tunnen armuhurma!
O Marguerite, siin su jalge ees ma nüüd!

Ma tervitan sind kaunis loodus
kus varjul minu õnn ja lootus
kus vaikset elu saadab mööda nii noor süütu hing puhas süda
Siin kaunilt lihtne ja nii vaikne kõik
nii õnnis näib see vaikne varjupaik
kuis on nii kaunis
nii õndsalt vaikne kaunis on siin kõik
kui kaunis näib see vaikne varjupaik
vaikses aias ta veetis oma lapsepõlve
ja kaunist nägi und noppis siin kevadõisi
tas ärkas neid naiseks sai!
Siin helge päikse paistel ning sala õnne ootel
tas arm siis loitma lõi su võimsa kaitse all
ootab õnne mu neid
Jah siin
Nüüd sull ma tervist hüüan kaunis loodus
Kus vaikset elu mööda saadab noor süütu hing puhas süda
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Chanson du roi de Thule

3. vaatus
Muusika autor Charles-François Gounod
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Marguerite:

Il était un roi de Thulé
Qui, jusqula tombe fidèle,
Eut, en souvenir de sa belle,
Une coupe en or ciselé! ...
Il avait-bonne grâce, à ce qu'il m'a semblé.
Nul trésor n'avait tant de charmes!
Dans les grands jours il s'en servait,
Et chaque fois qu'il y buvait,
Ses yeux se remplissaient de larmes! ...
Quand il sentit venir la mort,
Etendu sur sa froide couche,
Pour la porter jusqusa bouche
Sa main fit un suprème effort! ...
Je ne savais que dire, et j'ai rougi d'abord.
Et puis, en l'honneur de sa dame,
Il but une dernière fois;
La coupe trembla dans ses doigts,
Et doucement il rendit lme!
Marguerite:

Elas kord üks kuningas
võimsamat ei leidunud ilmas.
Kaunis king tal oli peekriks
daamilt keda kord armastas
Tal on viisakad kombed, nii nagu mulle näis.
King see talle oli kallis
uhkemaks peaos vaid välja tõi,
ja iga kord kui sellest jõi
tal kibe pisar veeres laugelt.
Kui kord ta vana raugana
sängis võitles sünge surmaga,
peekri suule tõstis ta,
peekri suule tõstis ta.
Ei teadnud ma mis öelda, mul puna põski lõi.
Tervist daami auks valjult hüüdis,
ja viimast korda peekrist jõi.
Käest siis langes kallis nõu,
mees igaveseks vaikselt uinus.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Air des bijoux

3. vaatus
Muusika autor Charles-François Gounod
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Marguerite:

Ah! je ris de me voir,
Si belle en ce miroir!
Est-ce toi, Marguerite?
Est-ce toi? Réponds-moi, réponds, réponds vite! –
Non! non! – ce n'est plus toi!
Non! non! – ce n'est plus ton visage!
C'est la fille d'un roi!
C'est la fille d'un roi,
Qu'on salue au passage! –
Ah, s'il était ici! ...
S'il me voyait ainsi!
Comme une demoiselle,
Il me trouverait belle.
Comme une demoiselle,
Il me trouverait belle!
Achevons la métamorphose!
Il me tarde encor d'essayer
Le bracelet et le collier!
Dieu! c'est comme une main qui sur mon bras se pose!
Ah! je ris de me voir
Si belle en ce miroir!
Est-ce toi, Marguerite?
Reponds-moi, reponds, réponds, vite! –
Ah, s'il était ici! ...
S'il me voyait ainsi!
Comme une demoiselle,
Il me trouverait belle.
Comme une demoiselle,
Il me trouverait belle!
Marguerite, ce n'est plus toi,
Ce n'est plus ton visage,
Non! c'est la fille d'un roi,
Qu'on salue au passage.
Marguerite:

Ah! ma tõest naerma pean
kui peegli ees end sean!
Kas see sina, Margarete?
Oled sa, vasta mul! Vasta mulle ruttu!
Ei! Ei! See pole sa,
Ei, see neiu on liialt kaunis!
Uhke printsess on ta!
jah printsess on küll ta,
kes on kõikidest kaunim.
Ah, kui nüüd oleks ta
siin ühes minuga,
küll imetleks mind tema,
ja näeks, kuis olen kena!
ta ütleks avameeli,
et ma olen kaunis.
Oh kui palju on siin ehteid!
Eks me näe, kuis sobib mulle see,
kui võrud käes ja kaelas kee?
Ah! kuis mind ehib see oh kuis kõik hästi sobib!
Ah! ma tõest naerma pean
kui peegli ees end sean!
Kas see sina, Margarete?
Oled sa, vasta mul! Vasta mulle ruttu!
Ah, kui nüüd oleks ta
siin ühes minuga,
küll imetleks mind tema,
ja näeks, kuis olen kena!
ta ütleks avameeli,
et ma olen kaunis.
Margarete, see pole sa!
Liialt kaunis see neiu.
Ei! Üks printsess küll on ta,
kes on kõikidest kaunim!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Sõdurite koor

3. vt
Muusika autor Charles-François Gounod
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Gloire immortelle de nos aïeux
Sois-nous fidèle, mourons comme eux!
Et sous ton aile, soldats vainqueurs,
Dirige nos pas, enflamme nos cœurs!
Pour toi, mère patrie, affrontant le sort
Tes fils, lme aguerrie, ont bravé la mort!
Ta voix sainte nous crie: En avants, soldats!
Le fer à la main, courrez aux combats!

Gloire immortelle de nos aïeux
Sois-nous fidèle, mourons comme eux!
Et sous ton aile, soldats vainqueurs,
Dirige nos pas, enflamme nos cœurs!
Vers nos foyers
hâtons le pas! On nous attend; la paix est faite!
Plus de soupirs! ne tardons pas!
Notre pays nous tend les bras!
L'amour nous rit, l'amour nous fête!
Et plus d'un cœur fremit tous bas
Au souvenir de nos combats!
Gloire immortelle de nos aïeux
Sois-nous fidèle, mourons comme eux!
Et sous ton aile, soldats vainqueurs,
Dirige nos pas, enflamme nos cœurs!
Truuks meile isade vaprus jää
võitlusest viimasest kerkib päev.
Saadab meid sõjateel sarvehüüd,
kõik rünnule nüüd, kõik rünnule nüüd!
Su eest isademaa meie võitleme.
Ei meid väärata saa surm ei vaenlane.
Võit on käsuks meil saand - selles kindel ma.
Nüüd relvile kõik käib võitlusehõik!

Truuks meile isade vaprus jää
võitlusest viimasest kerkib päev.
Saadab meid sõjateel sarvehüüd,
kõik rünnule nüüd, kõik rünnule nüüd!
Ootab kodu meid,
koos sinna marsisammul, vaprad vennad, tõtkem!
Kurvastus ja lein need lõpku, sest
sääl me sünnimaa meil annab käe,
seal jälle armastus meid ootab
ja meenub veel, kuis vaenuteel
olnd saatjaks meil me vapper meel.
Truuks meile isade vaprus jää
võitlusest viimasest kerkib päev.
Saadab meid sõjateel sarvehüüd,
kõik rünnule nüüd, kõik rünnule nüüd!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Chanson du roi de Thule

3. vaatus
Muusika autor Charles-François Gounod , Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Marguerite:

Il était un roi de Thulé
Qui jusqula tombe fidele,
Eut en souvenir de sa belle
Une coupe en or ciselè
Nul trésor n'avait tant de charmes,
Dans les grands jours il s'en servait
Et chaque fois qu'il y buvait,
Ses yeux se remplissaient de larmes.

Quand il sentit venir la mort
Etendu sur sa froide couche
Pour la porter jusqusa bouche
Sa main fit un suprème effort!
Et puis en l'honneur de sa dame
Il but une derniere fois!
La coupe trembla dans ses doigts...
Et doucement il rendit lme.
Marguerite:

Elas Tuules kuningas
ollaes ilmas õilsamaid hingi
Ta kuld peekri näol säästis kingi
daamilt, keda kord armastas
Väärseim and see oli tal ilmas,
mille ta peoks vaid välja tõi
Ja iga kord, kui sellest jõi
Tal kibe pisar valgus silma

Kui ükskord vana raugana
võitles voodil surma väega,
siis viimsest jõus veel nõrkend käega
peekri suu ette tõstis ta
Kiitust daami auks siis hüüdis,
ta peekrist viimast korda jõi
Laskis siis peekri langeda
ja igevasti uinus tasa.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Méphistophélès'i serenaad (Vous qui faites 'lendormie)


Muusika autor Charles-François Gounod
Sõnade autor Jules Barbier
Tervikteosest Faust

Vous qui faites l'endormie
N'entendez-vous pas,
O Catherine, ma mie,
Ma voix et mes pas? ...
Ainsi ton galant t'appelle,
Et ton cœur l'en croit! ...
N'ouvre la porte, ma belle,
Que la bague au doigt.

Catherine que j'adore,
Pourquoi refuser
A l'amant qui vous implore
Un si doux baiser?
Ainsi ton galant supplie
Et ton cœur l'en croit! ...
Ne donne un baiser, ma mie,
Que la bague au doigt! ...
Ärka üles minu kallim
miks nüüd magad und.
Tule välja, kõigest kaunim
saabund õnne tund.
Nõnda hüüab sind su armas,
ja sind valdab lust!
Kuni pole sõrmust sõrmes
ära ava ust!

Sind ma jumaldan mu armsam!
Miks sa põlgad mind?
Vannutan sind oh mu ainsam
tule suudlen sind
Nõnda palub sind su armas -
ja sul rõõm on sest
Kuni pole sõrmust sõrmas
ära suudle meest!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge