LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Das Wandern
Matkamine


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr1
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Das Wandern ist des Müllers Lust,
das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
dem niemals fiel das Wandern ein,
das Wandern.

Vom Wasser haben wir's gelernt,
vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
ist stets auf Wanderschaft bedacht,
das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
die sich mein Tag nicht müde drehn,
die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
und wollen gar noch schneller sein,
die Steine.

O Wandern, Wandern, meine Lust,
o Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
laßt mich in Frieden weiterziehn
und wandern.
On matkamine möldri rõõm,
ta matkaks.
Halb mölder peab see olema,
kel soovi pole matkata,
halb mölder.

Meid vetekeeris meelitab
ja kutsub.
Tal rahu pole päeval ööl,
vaid ikka on ta matkateel,
meid kutsub.

Ja rattad aina keerlevad,
ka rattad.
Ei taha paigal püsida
ja iialgi ei väsi nad,
need rattad.

Ka kivid kaasa tantsivad,
ka kivid.
Ja voogudest veel kärmemad
nad meelsalt olla tahavad,
ka kivid.

Oi matkad, matkad, minu rõõm,
oi matkad!
Mu perenaine, peremees,
mind laske minna matkale,
mind laske.
Tõlge pärit noodist "Rajoonide 1952. a. laulupäevade meeskoori laule II"


Das Wandern
Rändamine


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr1
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fi el das Wandern ein,
Das Wandern.

Vom Wasser haben wirs gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschabedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.
Rändamine on möldri rõõm

ja vilets on see mölder,
kes rändamisest lugu ei pea.


Meie, möldrid, oleme seda õppinud ojalt,

kes rändab puhkamata nii päeval kui ööl.



Ka veskirattad ei taha paigal seista

ja teevad oma keerlemisega rõõmu igale möldrile.



Ja veskikivid, ise nii rasked,

tantsivad rõõmsalt ringi
nagu tahaksid nad aina kiiremini keerelda.


Oo, rändaminesee ongi minu rõõm.

Meistrihärra ja -proua,
lubage mul rahus minna, et võiksin aina
edasi rännata.
Vabatõlge


Wohin?
Kuhu?


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr2
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Ich hört' ein Bächlein rauschen
wohl aus dem Felsenquell,
hinab zum Tale rauschen
so frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
nicht, wer den Rat mir gab,
ich mußte gleich hinunter
mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter
und immer dem Bache nach,
und immer frischer rauschte
und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn von Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
dort unten ihren Reihn.

Laß singen, Gesell, laß rauschen
und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
in jedem klaren Bach.
Üht ojakest kord kuulsin ma
valjult kohavat.
Ta ruttas alla orgu
nii värskelt kõlavalt.

Ei tea ma kuis see juhtus,
kes nõu mul andis nii,
et tema juurde alla
ma tõt'sin kiiresti.

Ja edasi ta järel
ma tõttasin orus sääl,
veel heledamalt kõlas
ta selge meelitav hääl.

Kas on see minu rada?
Ja kuhu viib mind ta?
Su salakaval kohin
mu meeli võrgutab.

See polegi ju kohin,
mis nõnda meelitab,
küll kaunid näkineiud
su põhjas laulavad.

Las jääda laul ning kohin,
teed rõõmsalt jätkan ma!
Küll veskirattad näkke
teel vangi võtavad.
Tõlge pärit Vera Ojamaa käsikirjalisest noodist, 1947. a.


Wohin?
Kuhu?


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr2
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Ich hört' ein Bächlein rauschen
wohl aus dem Felsenquell,
hinab zum Tale rauschen
so frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
nicht, wer den Rat mir gab,
ich mußte gleich hinunter
mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter
und immer dem Bache nach,
und immer frischer rauschte
und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn von Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
dort unten ihren Reihn.

Laß singen, Gesell, laß rauschen
und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
in jedem klaren Bach.
Ma kuulsin vulisemas oja,
mis tuli mägedest
ja tõttas alla orgu.
Ta kohises imeheledalt ja värskelt.

Ma ei tea, miks kõik nii läks,
ma ei tea, miks mul see mõte tuli,
kuid ka mina tahtsin
alla orgu rännata.

Ikka alla ja ikka edasi,
järele ojakesele
ja tema sillerdavale
vulinale.

Kas see on siis minu tee?
Ah, ojake, ütle ometi,
kuhu see tee viib?
Ma olen joobunud sinu vulinast,

Sest see ei ole mitte tavaline ojavulin
seal sügaval mängiksid
kui näkineiud
oma ringmängu.

Laskem kõlada laulul ja vulinal, mu hea kaaslane,
ja mina rändan sinule rõõmsalt järele,
sest eks käivad ju igas heledas ojakeses
ka veskirattad ringi.
Vabatõlge


Halt!
Seis


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr3
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Eine Mühle seh ich blinken
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und Singen
Bricht Rädergebraus.

Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus, wie so traulich!
Und die Fenster, wie blank!

Und die Sonne, wie helle
Vom Himmel sie scheint!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
War es also gemeint?
Ma näen lepapuude
vahelt veskit,
läbi laulu ja ojavulina kostab
veskirataste tuttav mürin.

Hei, tere tulemast,
armas veskilaul!
Ja kui kodune on see maja
ja kui säravpuhtad aknad!

Ja kui hele päike
on taevas!
Kallis ojake,
kas see kõik oli sul ette kavatsetud?
Vabatõlge


Danksagung an den Bach
Tänusõnad ojale


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr4
Tervikteosest Die schöne Müllerin

War es also gemeint,
Mein rauschender Freund?
Dein Singen, dein Klingen,
War es also gemeint?

Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, habichs verstanden?
Zur Müllerin hin!

Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.

Nun wies auch mag sein,
Ich gebe mich drein:
Was ich such’, habich funden,
Wies immer mag sein.

Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug
Für die Hände, fürs Herze
Vollauf genug!
Kas oli see sul ette kavatsetud,
mu kohisev sõber?
Kõik su laulud, su helid?
Kas oli?

Möldrineiu juurde,
seda sa kavatsesid!
Eks ole, sain ma õigesti aru?
Möldrineiu juurde!

Kas tema saatiski sind
või olid sa mind
lihtsalt ära võlunud?


Kuidas see ka ei oleks,

ma olen leidnud, mida otsisin,




nii oma kätele kui südamele.
Vabatõlge


Am Feierabend
Tööpäeva lõpp


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr5
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Hätt ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt ich brausend
Die Räder führen!
Könnt ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt ich drehen
Alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!

Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe tut mirs nach.
Und da sitz ich in der großen Runde,
In der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister spricht zu allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.
Oleks mul
tuhat kätt,
siis võiksin ma
mürisevaid veskirattaid juhtida,
võiksin minna
läbi kõikide metsade,
võiksin kõiki
veskikive ringi ajada,
et kaunis möldritar
minu truudust märkaks.

Ah, kui nõrk on mu käsi,
kõike,
mida teen,
suudaks igaüks.
Ja siis istun ma ühel vaiksel ja
jahedal õhtul suure laua ääres.
Ja meister räägib kõigile:
Teie töö meeldis mulle.”
Ja kalleim neiu ütleb:
Head ööd kõigile!”
Vabatõlge


Der Neugierige
Uudishimulik


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr6
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können mir nicht sagen,
Was ich erführ so gern.

Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.

O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm?
Will ja nur eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.

Ja heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen
Schließen die ganze Welt mir ein.

O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will's ja nicht weitersagen,
Sag, Bächlein, liebt sie mich?
Ma ei küsi lillede käest,
ma ei küsi tähtede käest
nad ei suuda mulle vastata,


sest ma pole ju aednik
ja tähed on liialt kõrgel.
Hoopis ojakese käest
tahan ma küsida.

Oo, ojake,
sa oled täna nii vaikne!
Ma tahan vaid ühte teada,
kuulda sinult vaid ühte sõna kahest.

Jahon esimene neist
ja teine onei”.
Need mõlemad sõnad
tähendavad mulle kõike.

Oo, ojake,
sa oled imelik.
Ütle nüüd vaid,
kas ta armastab mind.
Vabatõlge


Ungeduld
Kannatamatus


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr7
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Ich schnitt es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht es sä’n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verrät,
Auf jeden weißen Zettel möcht ichs schreiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.

Ich möcht mir ziehen einen jungen Star,
Bis daß er spräch die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang;
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht ichs hauchen ein,
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain;
Oh, leuchtetes aus jedem Blumenstern!
Trüg es der Duzu ihr von nah und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.

Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt mans brennen sehn,
Zu lesen wärs auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Atemzug gäbs laut ihr kund,
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.
Ma lõikaksin meeleldi igale puukoorele,
ma kraabiksin igale kivile need sõnad.
Need sõnad tahaksin ma kressiseemnetega
külvata igale värskele peenrale, et neid sõnu sealt peagi lugeda võiks.
Igale valgele lehele tahaks ma kirjutada:
Sulle kuulub mu süda ja peab igaveseks sinu omaks jääma.”

Ma tahaksin õpetada noort kuldnokka nii kaua,
kuni ta räägiks inimkeeli neid sõnu
ja oskaks minu häälega jutustada
minu südamekuumusest ja kirest.
Ja siis laulaks ta mu kallima akna all:
Sulle kuulub mu süda ja peab igavesti sinu omaks jääma.”








Ma arvan, et see peab mu silmist paistma,
mu hõõguvad põsed peavad seda näitama,
mu vaikiva suu pealt võib seda lugeda,
iga mu hingetõmme
peaks talle valjult hüüdma.
Sulle kuulub mu süda.”
Vabatõlge


Morgengruβ
Hommikutervitus


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr8
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.

O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Tor,
Ihr blauen Morgensterne!

Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr taubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?

Nun schüttelt ab der Träume Flor
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luſt ,
Und aus dem tiefen Herzen ru
Die Liebe Leid und Sorgen.
Tere hommikust, kaunis möldrineiu!
Miks sa kohe oma peakese kõrvale pöörasid,
nagu oleks midagi juhtunud?
Kas ärritab sind mu tervitus
või ehmatab sind mu pilk?
Siis pean ma jälle edasi rändama.

Oo, luba mul kasvõi kaugelt
sinu armsaid aknaid vaadata,
vaid kaugelt.
Valge peake, tule välja!
Ümmargusest väravast tulge välja,
hommikused tähed!

Te unelevad silmad,
kastesed lilled,
miks te päikest häbenete?
Öö on selle targalt korraldanud,
et te siis sulgute ja kummardute nuttes,
oma vaikses õndsuses.

Nüüd raputage endalt maha unistuste õied,
tõuske värskelt ja vabalt
heledasse jumalavalgusesse.
Lõoke tiirleb õhus
ja hüüab südamepõhjast välja
oma armastuse valu ja muret.
Vabatõlge


Des Müllers Blumen
Möldri lilled


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr9
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach, der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.

Dicht unter ihrem Fensterlein,
Da will ich pfl anzen die Blumen ein,
Da ruihr zu, wenn alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.

Und wenn sie tät die Äuglein zu
Und schläſt in süßer, süßer Ruh,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.

Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Tau in euren Äugelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.
Oja ääres on palju lilli,
nad näevad välja nagu helesinised silmad.
Oja on möldri sõber
ja helesinised on mu kallima silmad.
Sellepärast ongi siin minu lilled.

Neid lilli tahaks ma tihedalt istutada tema akna alla.
Ja kui kõik ümberringi vaikib
ning tema peake vajub unele,
siis hüüdke tema poole,
te ju teate, mida ma mõtlen.

Ja kui ta paneb oma silmad kinni
ja jääb magusalt magama,
siis nagu virvendaks üks unenägu tema poole:
ära unusta mind!
See ongi see, mida ma mõtlen.
Vabatõlge


Tränenregen
Pisaratelaul


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr10
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.

Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.

Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.

Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.

Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.

Und über den Wolken und Sternen,
Da rieselte munter der Bach
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!

Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh nach Haus.
Me istusime kõrvuti
nii truult
ja vaatasime
sillerdavasse ojasse.

Ka kuu oli välja tulnud
ja vaatas koos
sõbralike tähtedega
ojakese hõbepeeglisse.

Kuid mina ei vaadanud kuu
ega tähtede peale,
ma vaatasin vaid tema pilti,
vaid tema silmi,

mis värelesid
ojakese peegelpildis
koos kaldapealsete lilledega.


Ja kogu taevalaotus paistis mulle
ojakesest vastu ja tundus,
nagu tahaks ta mindki sinna
sügavusse tõmmata.






Siis vaatasid need silmad minu poole.
Ja peegelpilt väreles.
Ta ütles: “Vihm tuleb.
Adjöö, ma lähen koju.”
Vabatõlge


Mein!
Minu!


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr11
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt euer Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein
Mit dem seligen Worte mein
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
Ojake, lase oma voogudel rahuneda.
Rattad, pange oma mürin seisma.
Kõik rõõmsad linnud,
nii suured kui väikesed,
lõpetage oma laulud.
Läbi metsasalu
kõlab täna
vaid üksainus hüüd:
Armas möldrineiu on minu!”
Minu!
Kevad, kas need ongi kõik su lilled?
Päike, kas sa ei oska heledamalt paista?
Ah, siis pean ma ju täiesti üksi olema,
koos nende õndsate sõnadega,
mõistmata kogu laiast maailmast.
Vabatõlge


Pause
Paus


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr12
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Meine Laute hab ich gehängt an die Wand,
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ichs in Reime zwingen soll.

Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durich aushauchen in Liederscherz,
Und wie ich klagte so süß und fein,
Glaubtich doch, mein Leiden wärnicht klein.

Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?

Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüſtchen über die Saiten dir,
Und streieine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird mir so bange, und es durchschauert mich.

Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Ofliegts um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
Ma riputasin seinale oma lauto,
mille külge on seotud roheline pael.
Ma ei suuda enam laulda, sest mu süda on tulvil õnne
ja ma ei oska seda riimidesse põimida.

Oma igatsuse kõige kuumemat valu
võin vaid sosinal laulda
ja kuis ma ka ei kaebaks nii magusalt ja õrnalt,
usun siiski, et mu kannatused pole just väikesed.

Ah, mu õnne koorem on nii suur,
et ükski heli siin ilmas ei suuda seda endasse mahutada.

Nüüd, mu armas lauto, võid sa siin naela otsas rahumeeli puhata.
Kui õrn tuulehoog puhub üle su keelte
ja üks mesilane puudutab sind oma tiivaga,
siis olen ma justkui halvatud, miski nagu läbistaks mind.

Miks lasen ma sel paelal nii kaua seinal rippuda?
Tihti lendab see pael üle lautokeelte ja toob kuuldavale ohkava heli.
On see järelkaja minu armuvalule
või hoopis uue laulu eelmäng?
Vabatõlge


Mit dem grünen Lautenbande
Rohelise lautopaelaga


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr13
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Schad um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab das Grün so gern!”
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf ichs ab und send es dir:
Nun hab das Grüne gern!

Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab es gern.
Weil unsre Lieb ist immergrün,
Weil grün der Hoff nung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.

Nun schlinge in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast jas Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoff nung wohnt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab ichs Grün erst gern.
Kahju, et nii kena roheline pael
pleegib nukralt seinal,
ma tahaksin seda meelsasti endale.”
Nii ütlesid sa täna mulle
ja kohe võtan ma selle paela ja saadan sulle
sa armastad ju rohelist.

Su kallim on küll üleni valge,
aga kiidan ka
rohelist värvi.
Sest meie armastus on alati haljas.
Roheliselt õitsevad kauged lootused,
seepärast meeldib meile roheline.

Rõõmsalt sõlmin ma su juuksekrooni
selle rohelise paela
sulle ju meeldib roheline!
Siis ma tean, kus elab lootus,
siis ma tean, kus troonib armastus,
seepärast meeldib mulle roheline.
Vabatõlge


Der Jäger
Jahimees


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr14
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich,
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaff enden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und schere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.

Doch besser, du bliebest im Walde dazu
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain
Und brechen in ihren Kohlgarten ein
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die schieß, du Jägerheld!
Mida otsib jahimees siin veskioja juures?
Mine, uhke jahimees, oma jahimaale tagasi.
Siin ei ole ühtegi metslooma sulle jahtimiseks.
Siin elab vaid taltsas hirveke, mu ainus.
Ja kui sa soovid teda näha,
siis jäta metsa
püss ja koerad
ja ärgu hüüdku sinu jahisarv.
Ning pöe ära oma sakris habe,
muidu võib ehmuda mu hirveke.

On siiski parem, kui jääd metsa
ning jätad veski ja möldri rahule.
Sest milleks kalale rohelised puuoksad
või mida leiab orav sillerdavsinisest tiigist?
Seepärast jää ka sina, uhke jahimees,
parem heinamaale ja jäta mind
koos mu veskiratastega rahule.
Kui aga peaksid soovima mu kallimale teha meelehead,
siis tea, mis tema südant vaevab:
metskuldid tulevad öösiti heinamaalt
ja tuhnivad ja tallavad ta põllul.
Neid kulte võiks sa lasta, sa kangelaslik jahimees.
Vabatõlge


Eifersucht und Stolz
Armukadedus ja uhkus


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Anton Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr15
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?

Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.

Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn vom den Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fensternaus.

Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht,
Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht.
Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeifaus Rohr
Und bläst den Kindern schöne Tänzund Lieder vor.
Kuhu sa tõttad, mu armas oja, nii metsikult ja kiirelt.
Kuhu sa tahad oma vihase vooluga jõuda?
Kas järgi sellele jahimehele?
Keera parem tagasi ja noomi oma möldrineiut
tema kergemeelsuse pärast.

Kas sa nägid teda väraval seismas
ja pikisilmi suurele teele vaatamas?
Kui läbus jahimees tuleb raskelt retkelt koju,
siis üks korralik laps ei aja oma pead aknast välja.

Mine, ojake, ja ütle talle seda. Kuid ära räägi talle,
kuuled, mitte sõnagagi sellest, et ma kurb olen.
Ta lõikas endale minu juures vilepilli ja mängis sellel
lastele lõbusaid laulu- ja tantsuviise. Ütle talle seda!
Vabatõlge


Die liebe Farbe
Armas värv


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr16
Tervikteosest Die schöne Müllerin

In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden:
Mein Schatz hats Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide von grünen Rosmarein:
Mein Schatz hats Grün so gern.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heidund Hagen!
Mein Schatz hats Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod;
Die Heide, die heiß ich die Liebesnot:
Mein Schatz hats Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen:
Mein Schatz hats Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hats Grün so gern.
Ma tahaksin riietuda rohelisse,
rohelisse pisarateaasa.
Mu kallimale meeldib roheline.
Tahaksin otsida küpressisalu,
üht roheliste rosmariinidega kaetud lagendikku.
Ma kallile meeldib ju roheline.

Siis lähme lõbusale jahiretkele,
läbi nõmme ja metsa!
Mu armsamale meeldib ju jaht!
Metsloom, keda ma jahin, on surm
ja armuvalu see, mida ma nõmmeks pean.
Mu kallimale meeldib ju jahtimine.

All hauas leban ma maetult,
mind katab roheline muruvaip.
Mu lemmikule meeldib roheline.
Vabatõlge


Die böse Farbe
Kuri värv


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr17
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt;
Wenns nur so grün, so grün nicht wär,
Da draußen in Wald und Feld!

Ich möchte die grünen Blätter all
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all
Weinen ganz totenbleich.

Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?

Ich möchte liegen vor ihrer Tür
Im Sturm und Regen und Schnee.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen: Ade!

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.

O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band;
Ade, ade! Und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!
Ma tahaksin minna välja,
kaugele laia ilma.
Kui vaid poleks nii roheline
seal metsas ja põllul.

Ma tahaksin puuokstelt maha kiskuda
kõik rohelised lehed,
ma tahaksin nutta kõik
rohelised murud surmkahvatuks.

Ah sa roheline, kuri värv!
Miks sa vaatad alati mind nii uhkelt,
nii kurjalt ja kahjurõõmsalt?
Mind, vaest valget meest?

Ma tahaksin heita maha tema ukse ette,
küll tormi, küll vihma ja lumega
ja laulda hästi vaikselt nii päeval kui ööl
vaid ühte: jumalaga!

Kuulata, kuidas metsas hüüdvad jahisarved,
siis paotub ka tema aken.
Ta ei vaata küll minu poole,
aga ma tohin sisse vaadata.

Oo, seo lahti see
roheline pael oma laubalt.
Jumalaga, jumalaga! ja ulata
mulle hüvastijätuks oma käsi.
Vabatõlge


Trockne Blumen
Kuivanud lilled


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr18
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir ins Grab.

Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh?

Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?

Ach, Tränen machen
Nicht maiengrün,
Machen tote Liebe
Nicht wieder blühn.

Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn.

Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.

Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei
Und denkt im Herzen:
Der meintes treu!

Dann, Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.
Kõik tema
antud lilled
pange mulle
kaasa hauda.

Kui valusalt
nad mind vaatavad,
nad nagu teaksid,
mis minuga toimub.

Kõik lilled,
nii kahvatud ja närtsinud,
kõik lilled,
millest te nii niisked olete?

Ah, pisarad ei too
tagasi maikuud mu lilledele
ega pane taas õitsema
surnud armastust.

Ja kevad tuleb
ja talv läheb
ja lilled
murul püsivad.

Ning lilled, mis
lebavad minuga hauas,
kõik need lilled,
mis ta mulle andis.

Ja kui ta kord kõnnib
hauakünkast mööda
ning mõtleb oma südames:
ta oli truu,

siis kõik lilled, palun,
üles ärgake.
Mai on saabunud
ja talv möödunud.
Vabatõlge


Der Müller und der Bach
Mölder ja oja


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr19
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Der Müller:
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet;

Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn;

Da halten die Englein
Die Augen sich zu
Und schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh’.

Der Bach:
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt;

Da springen drei Rosen,
Halb rot und halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.

Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.

Der Müller:
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe tut?

Ach unten, da unten
Die kühle Ruh!
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.
Mölder:
Kui truu süda
lakkab armastamast,
siis närbuvad peenardel
kõik liiliad

ja täiskuu peidab
ennast pilve taha,
et inimestele
ei paistaks tema pisarad.

Ja inglid sulgevad
oma silmad,
nad nuuksuvad,
kuni hing saab rahu.

Oja:
Kui armastus end
valust lahti on rebinud,
siis süttib taevalaotuses
uus täht.

Seal puhkevad kolm roosi
poolenisti punased, poolenisti valged,
mis iial ei närbu oma
okkaliste võrsete küljes.

Ja inglid lõikavad
ära oma tiivad
ja tulevad igal hommikul
maa peale.

Mölder:
Ah, ojake, sa räägid
seda liiga ilusalt.
Ah, ojake, kuid sa ju tead,
mida teeb armastus?

Ah, seal all
on külm rahu.
Ah, ojake, kallis ojake,
laula vaid edasi.
Vabatõlge


Des Baches Wiegenlied
Oja hällilaul


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Wilhelm Müller
Tõlge Mati Vaikmaa
Teose kataloogi- või oopusenumber: D795 nr20
Tervikteosest Die schöne Müllerin

Gute Ruh, gute Ruh!
Tu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl
Auf weichem Pfühl
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Hinweg, hinweg,
Böses Mägdlein!
Daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!
Rahune,
sule silmad.
Väsinud rändaja, sa oled nüüd kodus.
Siin on truudus,
tule minu juurde,
seniks, kuni meri oja endasse sulgeb.

Oma helesinises kambris
tahan ma katta su
jaheda, pehme suletekiga.
Hoogu juurde,
et sind õrnalt
unele hällitada.

Ja kui rohelisest metsast
kostab jahisarve hüüd,
siis tahan ma kohiseda ja mühiseda sinu ümber.
Teie, helesinised lilled,
ärge vaadake mu sisse,
te teete rahutuks mu uneleja unenäod.

Ära
veskiteelt lahku,
sa kuri tüdruk,
et su vari
ei ärataks mu uinujat!
Viska minu sisse
oma peen õlarätt,
et võiksin sellega katta ta silmalaud.

Head ööd,
seniks kui kõik taas ärkab!
Maga välja oma rõõm, maga välja oma mure.
Tõuseb täiskuu
ja udu kaob,
ja taevas seal ülal on nii kaugel.
Vabatõlge