LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Заклинание


Muusika autor Juri Šaporin
Sõnade autor Aleksandr Puškin
Teose kataloogi- või oopusenumber: op10 nr4
Tervikteosest 5 романсов

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы,—
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день,
Искажена последней мукой.
Приди, как дальная звезда,
Как легкий звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне всё равно: сюда, сюда!..

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь... но, тоскуя,
Хочу сказать, что всё люблю я,
Что всё я твой: сюда, сюда!
Oo kui on õige et sel ööl
kui maailm puhkab unehõlmas
ja taevas särab tähtevöö
kuuvalgus mängleb hauakünkail
Oo kui on õige see et tõest
siis hauakääpad tühjaks jäävad
Ma hüüan sind! Sind ihkan näha
oo ilmu ööst oh ilmu ööst

Ah armas vari ehk sind näen
kuis olid sa lahkumisviivul
nii kaame kui on talvepäev
sest tundsid kannatuste piinu
oh ilmu nagu kauge täht
kui helin õrn või tuulte hiingus
või nagu õudne lummus ilmu
see mul ükskõik see mul ükskõik.

Ei selleks siia kutsu sind,
et hirmutada õelaid hingi
kes süüdi et sind surm on viind
siit külma haua salaringi
ei mitte seks et kahtlus suur
mind vahel piinab Ah, vaid selleks
et öelda sul kuis pean sind kalliks
kui armas sa oh ilmu ööst.
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.