LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Gioite voi col canto
Te rõõmustate lauldes


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro quinto

Gioite voi col canto,
mentre piango e sospiro,
nè dal mio lagrimar punto respiro.
Ahi, misero mio core,
nato sol al dolore,
piangi, ma piangi tanto,
che vinta dal tuo pianto
sia la mia donna e poi rivedi in lei,
gli affanni e i dolor miei.
Te rõõmustate lauldes,
kui nutan ma ja õhkan
ning pisaraist ei saa ma hingatagi.
Oh mu armetu süda,
sündinud vaid valuks,
nuta, kuid nuta nõnda,
et võidetud su nutust
saaks mu käskijanna, ning siis sa näed
jälle temas mu ängistust ja valu.


S’io non miro non moro
Kui ma ei vaata, ma ei sure


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro quinto

Sio non miro non moro,
non mirando non vivo;
pur morto io son, nè son di vita privo.
O miracol damore,
ahi, strana sorte,
chel viver non fia vita,
el morir morte.
Kui ma ei vaata, ma ei sure,
ja kui ei vaata, ei ela;
kuigi olen surnud,
pole ma elust ilma.
Oo armastuse ime,
oh, kummaline saatus,
et elamisest ei saa elu
ega surmast surm.


Dolcissima mia vita
Mu armsaim elu


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro quinto

Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aìta?
Credete forse chel bel foco ondardo
sia per finir perchè torcete il guardo?
Ahi, non fia mai, ché brama il mio desire
o damarti o morire.
Mu armsaim elu,
miks viivitate igatsetud abi?
Usute ehk, et ilus tuli, milles põlen,
on kustumas, sest pöörate pilgu ära?
Ah, nii ei juhtu eal, sest igatseb mu iha
kas armastada sind või surra.


O dolorosa gioia
Oo valus rõõm


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro quinto

O dolorosa gioia,
o soave dolore
per cui questalma è mesta e lieta more.
O miei cari sospiri,
miei graditi martiri,
del vostro duol non mi lasciate privo,
poichè sì dolce mi fa morto e vivo.
Oo valus rõõm,
oo magus valu,
millest see hing on õnnetu ja rõõmsalt sureb!
Oo mu kallid ohked,
mu tervitatud piinad,
te oma valust mind ärge jätke ilma,
sest nõnda meeldivalt mind surmab see ja elustab.


Languisce al fin
Jõuetuks jääb viimaks


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro quinto

Languisce al fin chi dalla vita parte
e di morte il dolore
laffligge sì che in crude pene more.
Ahi, che quello son io,
dolcissimo cor mio,
che da voi parto e, per mia crudel sorte,
la vita lascio e me ne vado a morte.
Jõuetuks jääb viimaks, kes elust lahkub,
ja surmavalus
ta vaevleb nii, et hirmsas piinas sureb.
Ah! Selline just olen mina,
mu imearvas süda,
kui ma teist lahkun ja julma saatuse süül
elu jätan ning lähen surma.


Mercè, grido piangendo


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Toomas Siitan
Tervikteosest Madrigali libro quinto

Mercè!“, grido piangendo,
ma chi m'ascolta?
Ahi lasso, io vengo meno.
Morrò dunque tacendo.
Deh, per pietade! Almeno,
o del mio cor tesoro,
potessi dirti pria
ch'io mora: „Io moro.“
Halastust!“, ma nuttes kisendan,
kuid kes mind kuuleb?
Oh viletsust, ma nõrken
ja nii ma suren vaikides.
Kuid kui ma halastuse pärast ometi,
oh mu südame aare,
võiksin öelda, enne
kui ma suren: „Ma suren!“


Asciugate i begli occhi
Kuivatage kaunid silmad


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro quinto

Asciugate i begli occhi,
deh, cor mio, non piangete
se lontano da voi gir mi vedete.
Ahi, che pianger debbio misero e solo,
che partendo da voi, muccide il duolo.
Kuivatage kaunid silmad,
ah, mu süda, ärge nutke,
kui teist eemal rändamas mind näete!
Ah, nutma pean ju mina armetult ja üksi,
sest kui lahkun teist, mind tapab valu.


Tu m’uccidi, o crudele
Sa tapad mind, julmur


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro quinto

Tu muccidi, o crudele,
dAmor empia homicida,
e vuoi chio taccia
el mio morir non grida?
Ahi, non si può tacer laspro martire,
che va innanzi al morire,
ondio ne vo gridando:
Oimè, chio moro, amando!”.
Sa tapad mind, julmur,
Amori kuri mõrvar,
ja tahad, et ma vaikiks
ja oma surmast ei kisendaks?
Ah, ei saa vaiki olla kibe kannatus,
mis eelneb surmale,
seepärast aina kisendan:
"Oh häda, ma suren armastades!"