LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Hermanni aaria Что наша жизнь - игра


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Modest Tšaikovski , Pjotr Tšaikovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op68
Tervikteosest Пиковая дама

Что наша жизнь? Игра!
Добро и зло одни мечты!
Труд, честность, сказки для бабья!
Кто прав, кто счастлив здесь, друзья?
Сегодня ты, а завтра я!

Так бросьте же борьбу,
ловите миг удачи!
Пусть неудачник плачет,
пусть неудачник плачет,
кляня, кляня свою судьбу!

Что верно? Смерть одна!
Как берег моря суеты,
нам всем прибежище она.
Кто ж ей милей из нас, друзья?
Сегодня ты, а завтра я.

Так бросьте же борьбу,
ловите миг удачи!
Пусть неудачник плачет,
пусть неудачник плачет,
кляня свою судьбу!
Mis elu on? Vaid mäng!
Vaid unistus on halb ja hää!
Aus töö on naiste muinasjutt!
Kes on tõest õnnelik me seast?
Kui täna sa ja homme ma,

siis heitlust jätkem tõest,
vaid püüdkem õnnejuhust!
Las õnnevaene nutab,
las õnnevaene nutab!
Ja veel, las enda saatust neab!

Mis tõde on? Vaid surm!
Kui askelduste merirand
meil kõigil pelgupaigaks ta.
Kes tal on armsam meie seast?
Kui täna sa, ja homme ma!

Siis heitlust jätkem tõest,
vaid püüdkem õnnejuhust!
Las õnnevaene nutab,
las õnnevaene nutab
ja oma saatust neab!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Hermanni ariooso Я имени ее не знаю


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Modest Tšaikovski , Pjotr Tšaikovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op68
Tervikteosest Пиковая дама

Я имени ее не знаю
и не хочу узнать,
Земным названьем не желая
ее назвать...

Сравненья все перебирая,
не знаю, с кем сравнить...
любовь мою, блаженство рая,
хотел бы век хранить!

Но мысль ревнивая, что ею
другому обладать,
когда я след ноги не смею
ей целовать, меня томит...
Кляню себя, но страсть земную
напрасно я хочу унять,
и все хочу тогда обнять,
и все хочу мою святую тогда обнять!

Я имени ее не знаю
и не хочу узнать!
Mul seni teadmata ta nimi
ja'i taha teada ka...
Ja maisel nimel hüüda Teda
ei soovi ma...

Ehk kõikjal ma küll otsind võrdlust
kes tema sarnane...
mu armastus kui taeva õndsus
on püha minule!

Mul valus mõte vaid, et teine
võib minult võtta Ta!
Kui jalajälgi Temal mina
ei julge suudelda...
Ma ennast nean, kuid maiset kirge
ei suuda endas vaigista,
ent Teda siiski ihkan ma!
Kuid siiski oma kallist neidu ihkan ma!

Mul seni teadmata ta nimi
ja'i taha teada ka!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Hermanni ariooso Я имени ее не знаю


Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Modest Tšaikovski , Pjotr Tšaikovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op68
Tervikteosest Пиковая дама

Я имени ее не знаю
и не хочу узнать,
Земным названьем не желая
ее назвать...

Сравненья все перебирая,
не знаю, с кем сравнить...
любовь мою, блаженство рая,
хотел бы век хранить!

Но мысль ревнивая, что ею
другому обладать,
когда я след ноги не смею
ей целовать, меня томит...
Кляню себя, но страсть земную
напрасно я хочу унять,
и все хочу тогда обнять,
и все хочу мою святую тогда обнять!

Я имени ее не знаю
и не хочу узнать!
Ta nime ma ei saa sul öelda
ei seda tea ma veel
ei ingli nimest julge mõelda
mu armund meel

Ei ühtki teist nii kaunist neidu
ma pole näinud eal
ja olen kindel, et ei leidu
ta sarnast ilma peal

Kuid meeles mõlgub kiivus mul et
teise kaasaks ta kord saab
ja mina suudelda ei julge
ta jälgi maas
Ei suuda endast võitu saada
ta alati mu silme ees
Ta pilku näen Ei rahu saa
Vaid ainult teda ihkan ma ihkan armu ma

Ta nime ma ei saa sul öelda
ei seda tea ma veel!
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge