LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

¡Oh, mi Belén!
Oo, mu Petlemm!
Laulud ja hällilaulud


Muusika autor Conrad Susa
Tõlge Margit Levoll
Tervikteosest Carols and Lullabies

¡Oh, mi Belén!
Legó tu hora bien amada.
¡Oh, mi Belén! ¡Oh, mi Belén!
Legó tu hora bien amada.
¡Oh, mi Belén! ¡Oh, mi Belén!
La luz que irradias sin cesar
es como un faro que nos guía
en nuestra ruta noche y día
¡Oh, mi Belén! ¡Oh, mi Belén!
Oo, mu Petlemm!
On käes nüüd tund, mis õnnistet!
Oo, mu Petlemm! Oo, mu Petlemm!
On käes nüüd tund, mis õnnistet!
Oo, mu Petlemm! Oo, mu Petlemm!
Üks valgus lakkamata kiirgab sealt.
See nagu majakas meil otse ees,
mis juhib päeval, juhib öisel teel.
Oo, mu Petlemm! Oo, mu Petlemm!


El Desembre Congelat
Külm detsembrikuu
Laulud ja hällilaulud


Muusika autor Conrad Susa
Tõlge Margit Levoll
Tervikteosest Carols and Lullabies

El desemre congelat,
Confús es retira.
Abril de flors coronat,
Tot el món admira,
Quan en un jardí d´amor
Neix una divina flor.

D´una rosa, d´una rosa bella
Fecunda y poncella.

El primer Pare causá,
La nit tenevrosa.
Que a tot el mon ofusca,
La vista penosa.
Mes en una mitja nit
Brilla el sol que n´és eixit.

D´una bella, d´una bella aurora
Que el cel enamora.

El més de maig ha florit,
sense ser encara,
Un lliri blanc y polit,
De fragancia rara.
Que per tot el món se sent,
De Llevant fins a Ponent,

Tota dul-dul-dul, tota sa dulcura
I olor amb ventura.
Külmal kargel talvekuul
kõhklused kõik kadund.
Lilleõites kevadkuu
südameis meil asub.
Armastuse aia sees
puhkend lill on taevane.

Ilus roosike, väike roosike
kaunistab me aeda.

Meie Isa, Jumal, lõi
öö, mis häda varjaks.
Et ei märkaks maailmas
mitte keegi vaeva.
Aga keset pilkast ööd
hõõgub päike nagu söed.

Kaunis koiduaeg, kaunis koiduaeg,
imetleb ka taevas.

Karmil ajal püüab ta
külmal vastu seista.
Valge lill hea lõhnaga,
lilleke nii habras.
Et saaks selgeks kõigil see,
Idas sündind Pääsetee.

Lill, mis õrnus ja lill, mis lõhnab ja
annab õnnistuse.


Alegría
Rõõmulaul
Laulud ja hällilaulud


Muusika autor Conrad Susa
Tõlge Margit Levoll
Tervikteosest Carols and Lullabies

Hacia Belén se encaminan
María con su amante esposo,
Llevando en su compañía
Un todo un Dios poderoso.

Alegría, alegría, alegría, alegría, alegría, y placer!
Que la Virgen va de paso con su esposo hacia Belén.

Encuanto Belén llegaron
Posada el punto pidieron,
Nadie les quiso hospedar,
Porque tan pobres les vieron.

Alegría, alegría, alegría, alegría, alegría, y placer!
Que la Virgen va de paso con su esposo hacia Belén.

Los pajarillos del bosque
Al ver pasar los esposos,
Les cantaban melodías
Con sus trinos harmoniosos.

Alegría, alegría, alegría, alegría, alegría, y placer!
Que la Virgen va de paso con su esposo hacia Belén.
Seal, kus Petlemm, on sinna teel
Maria ja ta armas kaasa,
ja nendega käib sama teed
ei keegi muu kui Jumal kaasa.

Alegría... õnn ja rõõm!
Sest Maria vaikselt astub mööda teed, kus ees Petlemm.

Petlemma linnas nüüd nad sees
ja vaatavad, kus aset leida.
Liig vaene ta ja nii ka mees,
et võiksid tuppa sooja jääda.

Alegría... õnn ja rõõm!
Sest Maria vaikselt astub mööda teed, kus ees Petlemm.

Ja nende teel kõik metsalinnud,
nähes Mariat ja ta kaasat,
nad laulavad neil oma viise,
sest paremat ei võigi saada.

Alegría... õnn ja rõõm!
Sest Maria vaikselt astub mööda teed, kus ees Petlemm.


A la Nanita Nana
Äiu, mu lapsuke, maga
Laulud ja hällilaulud


Muusika autor Conrad Susa
Tõlge Margit Levoll
Tervikteosest Carols and Lullabies

A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,
A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,

Mi Jesús tiene sueño, bendito sea, nanita sea.
Fuentecilla que corres clara y sonora,
Ruiseñor q´en la selva, cantando lloras,
Callad mientras la cuna se balancea.

A la nanita nana, nanita ea,
bendito sea, nanita ea.
Äiu, mu lapsuke, maga, äiu-ää, magama jää.
Äiu, mu lapsuke, maga, äiu-ää, magama jää.

Jeesuslapsel on uni, äiu-ää, õndsalt maga.
Selge allikavesi nii puhas ja särav.
Metsa sees laulab ööbik, suu kurvalt liigub.
Vaiki nii kaua, kuni häll tasa kiigub.

Äiu, mu lapsuke, maga, äiu-ää, magama jää.
Äiu, mu lapsuke, maga, äiu-ää, õnnis lapsuke magama jää.


Las Posadas
Ulualune
Laulud ja hällilaulud


Muusika autor Conrad Susa
Tõlge Margit Levoll
Tervikteosest Carols and Lullabies

¿Quieres que te quite, mi bien, de las pajas?
¿Quieres que te adoren todos los pastores?

A la rurru, niño chiquito, ya está arrulladito el niño.

Mi querido Padre, mi Dios y señor,
Que sufriste alegre del frio su rigor.

A la rurru, niño chiquito, ya está arrulladito el niño.
Kas sa tahad, kullake, et sind tõstan üles?
Selleks, et kõik karjused üllatuksid imes.

Äiu-ää, lapsuke näe, on magama nüüd jäänud.

Minu armas Jumal, mu isa taevane,
too siin külmas laudas uni lapsele.

Äiu-ää, lapsuke näe, on magama nüüd jäänud.


Campana Sobre Campana
Kella järel kell
Laulud ja hällilaulud


Muusika autor Conrad Susa
Tõlge Margit Levoll
Tervikteosest Carols and Lullabies

¡Campana sobre campana, y sobre campana una!
Asómate a la ventana, y verás al Niño en la cuna.

Belén, campanas de Belén que los ángeles tocan ¿Qué nuevas me traéis?

Recogido tu rebaño, ¿Adónde vas pastorcito?
Voy a llevar al portal requesón, manteca y vino.

Belén, campanas de Belén que los ángeles tocan ¿Qué nuevas me traéis?

Si aún las estrellas alumbran, ¿Pastor dónde quieres ir?
Voy al portal por si el Niñocon Él me deja dormir.

Belén, campanas de Belén que los ángeles tocan ¿Qué nuevas me traéis?
Siin kajab, kajab, siin kajab, siin kajavad kellade hääled.
Sa üles end aknale aja ja lapsukest hällis siis näed.

Petlemm! Su kella helides, mida inglid mängivad, mis peidus on küll neis?

Kui kari on tagasi kodus, siis mida sa lähed seal viima?
Mis kaasas sul on, mu karjus? Võid, veini ja kohupiima.

Petlemm! Su kella helides, mida inglid mängivad, mis peidus on küll neis?

Nii kaua, kui tähel on valgust peab karjus ju minema.
Ma otsin väikese Jeesuse ust ja seal tahan uinuda.

Petlemm! Su kella helides, mida inglid mängivad, mis peidus on küll neis?


En Belén Tocan A Fuego
Petlemmas süüdati lõke
Laulud ja hällilaulud


Muusika autor Conrad Susa
Tõlge Margit Levoll
Tervikteosest Carols and Lullabies

En Belén tocan a fuego,
Del portal salen las llamas.
Porque dicen que ha nacido
El Redentor de las almas.

Brincan y bailan los peces en el río,
Brincan y bailan de ver a Dios nacido.
Brincan y bailan los peces en el agua,
Brincan y bailan de ver nacida el alba.

En el portal de Belén
Nació un clavel encarnado
Que por redimir el mundo
Se ha vuelto lirio morado.

Brincan y bailan los peces en el río,
Brincan y bailan de ver a Dios nacido.
Brincan y bailan los peces en el agua,
Brincan y bailan de ver nacida el alba.

La Virgen lava pañales
Y los tiende en el romero.
Las pajarillos cantaban
Y el agua se iba riendo.

Brincan y bailan los peces en el río,
Brincan y bailan de ver a Dios nacido.
Brincan y bailan los peces en el agua,
Brincan y bailan de ver nacida el alba.
Ukse ees tõusevad leegid.
Süüdata lõke seal kästi.
Petlemmas sündind on keegi,
Lunastajat seal sündimas nähti.

Hüppavad kalad jõest kõrgele üles,
näha et Jumalat saaks ema süles.
Hüppavad kalad, ei otsi nad toitu,
näha vaid tahavad sündinud Koitu.

Väiksesse Petlemma linna
lihast on sündinud nelk.
Lunastust tuua et ilma
liilial on punane helk.

Hüppavad kalad jõest kõrgele üles,
näha et Jumalat saaks ema süles.
Hüppavad kalad, ei otsi nad toitu,
näha vaid tahavad sündinud Koitu.

Maria on jõeäärsel rajal
ja linnud laulavad teel.
Tal mähkmeid pesta on vaja
ja naerul on siravad veed.

Hüppavad kalad jõest kõrgele üles,
näha et Jumalat saaks ema süles.
Hüppavad kalad, ei otsi nad toitu,
näha vaid tahavad sündinud Koitu.


El Noi de la Mare
Maria laps
Laulud ja hällilaulud


Muusika autor Conrad Susa
Tõlge Margit Levoll
Tervikteosest Carols and Lullabies

¿Qué li darem a n`el Noi de la Mare?
¿Qué li darem que li sápiga bo?
Li darem panses en unes balances,
Li darem figues en un paneró.

¿Qué li darem a n`el Noi de la Mare?
¿Qué li darem a l´ hermos Infantó?
Panses i figues anous i olives,
Panses i figues i mel i mató.

Tampatantam que les figues son verdes,
Tampatantam que ja maturarán.
Si no maduren el día de Pasqua,
Madurarán en el día del Ram.
Mida tal anda, sel väikesel lapsel?
Mida tal anda, mis maitseks tal hea?
Anname rosinaid, rõõmsaks teeks lapse,
annaks veel viigimarjasid reas.

Mida tal anda, sel väikesel lapsel?
Ilusal lapsel, mis maitseks tal hea?
Rosinad, viigimarjad, oliivid,
küpse rosin ja mesi, kas pole hea?

Tahad või ei, kuid oliiv on veel toores.
Tahad või ei, aga küpsema peab.
Kui nad ei valmi meil kevade tulles,
Palmipuupühaks kõik küpsema peab.


Chiquirriquitín
Laulud ja hällilaulud


Muusika autor Conrad Susa
Tõlge Margit Levoll
Tervikteosest Carols and Lullabies

Chiquirriquitín, chiquirriquitín,
Chiquirriquitín, metidito entre pajas,
Ay, del chiquirritín, chiquirriquitín,
Queridi, queridito del alma.

Por debajo del arco
Del portaliño
Se descubre a María,
José y el Niño.

Chiquirriquitín, chiquirriquitín,
Chiquirriquitín, metidito entre pajas,
Ay, del chiquirritín, chiquirriquitín,
Queridi, queridito del alma.

Entre el buey y la mula
Dios ha nacido,
Y en un pobre pesebre
Lo han recogido.

Chiquirriquitín, chiquirriquitín,
Chiquirriquitín, metidito entre pajas,
Ay, del chiquirritín, chiquirriquitín,
Queridi, queridito del alma.
Kes see siin küll on, kes see siin küll on,
kes see siin meil on õlgede peal maas.
Ai, sõime sees maas, kes see meil on,
kallike, südamel armas.

Pole kõrge seal lagi,
kus laudas on ase.
Leiad eest sa Maria,
Joosepi ja lapse.

Kes see siin küll on, kes see siin küll on,
kes see siin meil on õlgede peal maas.
Ai, sõime sees maas, kes see meil on,
kallike, südamel armas.

Härja ja muula vahel
Jumal on leidnud asu
vaese mehe sõimes,
kes ei tahtnud kasu.

Kes see siin küll on, kes see siin küll on,
kes see siin meil on õlgede peal maas.
Ai, sõime sees maas, kes see meil on,
kallike, südamel armas.


El Rorro
Hällilaul
Laulud ja hällilaulud


Muusika autor Conrad Susa
Tõlge Margit Levoll
Tervikteosest Carols and Lullabies

A la rururru, niño chiquito,
Duermase ya mi Jesucito.

Del elefante hasta el mosquito
Guarden silencio, no le hagan ruido.

A la rururru, niño chiquito,
Duermase ya mi Jesucito.

Noche venturosa, noche de alegría,
Bendita la dulce divina María.

A la rururru, niño chiquito,
Duermase ya mi Jesucito.

Coros celestiales con su dulce acento,
Canten la ventura de este nacimiento.

¡Rurru! ¡Rurru! ¡Rurru! Ah!
Äiu, mu väike Jeesusekene.
Uinu, mu armas lapsukene.

Ei sega sääsk, ei elevantki,
koos hästi tasa on täitsa vaiki.

Äiu, mu väike Jeesusekene.
Uinu, mu armas lapsukene.

Rõõmude öö on saabunud siia,
õnnistet olgu püha Maria.

Äiu, mu väike Jeesusekene.
Uinu, mu armas lapsukene.

Kõlamas kõrgel laul taevaline.
On rõõmude öö, on sündinud ime.

Äiu, äiu, äiu-ää!