LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Rede, Mädchen, allzu liebes
Räägi, neidis, ülikallis


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr1
Tervikteosest Liebeslieder

Rede, Mädchen, allzu liebes,
das mir in die Brust, die kühle,
hat geschleudert mit dem Blicke
diese wilden Glutgefühle!

Willst du nicht dein Herz erweichen,
willst du, eine Überfromme,
rasten ohne traute Wonne,
oder willst du, daß ich komme?

Rasten ohne traute Wonne,
nicht so bitter will ich büßen.
Komme nur, du schwarzes Auge.
Komme, wenn die Sterne grüßen.
Räägi, neidis, ülikallis,
kes mu südamesse külma
oma pilgul oled heitnud
selle kuuma kiretulva!

Kas ei või sa järgi anda,
tahad sa, mu neid nii vaga,
jääda õndsa naudinguta,
või ma tulen, kui sa tahad?

Jääda õndsa naudinguta,
ei nii karmi tasu teeni.
Tule vaid, sa mustasilmne.
Tule, kui ju tähti helgib.


Am Gesteine rauscht die Flut
Vastu kaljut mühab voog


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr2
Tervikteosest Liebeslieder

Am Gesteine rauscht die Flut,
heftig angetrieben;
wer da nicht zu seufzen weiß,
lernt es unterm Lieben.
Vastu kaljut mühab voog,
võimsalt kaldaid uhtes;
kes seal ohata ei tea,
õpib armastades.


Wie des Abends schöne Röte
Nagu õhtu ilus puna


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr4
Tervikteosest Liebeslieder

Wie des Abends schöne Röte
möcht ich arme Dirne glühn,
Einem, Einem zu gefallen,
sonder Ende Wonne sprühn.
Nagu õhtu ilus puna
tahaks ma vaene hõõguda,
ühele poisile meeldida,
lõputust naudingust õhkuda.


Die grüne Hopfenranke
Roheline humalaväät


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr5
Tervikteosest Liebeslieder

Die grüne Hopfenranke,
sie schlängelt auf der Erde hin.
Die junge, schöne Dirne,
so traurig ist ihr Sinn!

Du höre, grüne Ranke!
Was hebst du dich nicht himmelwärts?
Du höre, schöne Dirne!
Was ist so schwer dein Herz?

Wie höbe sich die Ranke,
der keine Stütze Kraft verleiht?
Wie wäre die Dirne fröhlich,
wenn ihr das Liebste weit?
Roheline humalaväät,
ta väänleb mööda maapinda.
Noor, kaunis tütarlaps,
tal kurbus rõhub rinda!

Kuule sa, haljas väät!
Miks taevasse sa ei tõuse?
Kuule sa, kaunis neid!
Miks süda sul nõnda raske?

Kuis saaks tõusta see väät,
kui pole tal ühtki tuge?
Kuis oleks rõõmus me neid,
kui kaugel on tema peig?


Ein kleiner, hübscher Vogel
Väike, kena suliskuub


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr6
Tervikteosest Liebeslieder

Ein kleiner, hübscher Vogel
nahm den Flug
zum Garten hin,
da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte so wie der.

Leimruten-Arglist
lauert an dem Ort;
der arme Vogel
konnte nicht mehr fort.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte doch,
ich täte nicht wie der.

Der Vogel kam
in eine schöne Hand,
da tat es ihm,
dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte doch wie der.
Väike, kena suliskuub
ette võttis
lennu aeda,
kus vilju küllaga.
Kui oleksin üks
kena väike lind,
ei kõhkleks siis,
vaid teeksin samuti.

Salakaval liimivits
ootas aias ees,
oli vaene suliskuub
kinni püünises.
Kui oleksin üks
kena, väike lind,
küll kõhkleksin,
ei teeks ma samuti.

Kauni neiu kätte
sattus suliskuub,
halba too ei teinud
talle õnnelikule.
Kui oleksin üks
kena, väike lind,
ei kõhkleks ma,
teeks siiski samuti.


Wenn so lind dein Auge mir
Kui su leebe, sulnis pilk


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr8
Tervikteosest Liebeslieder

Wenn so lind dein Auge mir
und so lieblich schauet,
jede letze Trübe flieht
welche mich umgrauet.

Dieser Liebe schöne Glut,
laß sie nicht verstieben!
Nimmer wird, wie ich, so treu
dich ein andrer lieben.
Kui su leebe, sulnis pilk
mulle otsa vaatab,
hajub viimne kurbustilk,
mis mind aina saatmas.

Selle armu kaunil leegil
ära lase kustuda!
Ei sind armastada keegi
või nii truult kui mina saan.


Am Donaustrand
Seal Doonau rannal


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr9
Tervikteosest Liebeslieder

Am Donaustrande,
da steht ein Haus,
da schaut ein rosiges
Mädchen aus.
Das Mädchen,
es ist wohl gut gehegt,
zehn eiserne Riegel
sind vor die Türe gelegt.
Zehn eiserne Riegel
das ist ein Spaß;
die spreng ich
als wären sie nur von Glas.
Seal Doonau rannal
seisab üks maja,
kust punapõsk-piiga
on vaatamas välja.
See piiga
küll kindlalt on kaitstud, sest
raudseid riive seal kümme
on ukse ees.
Kümme raudset riivi,
on see vast nali;
need murran ma lahti
kui oleks nad klaasist.


Nein, es ist nicht auszukommen
Jah, on raske toime tulla


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr11
Tervikteosest Liebeslieder

Nein, es ist nicht auszukommen
mit den Leuten;
Alles wissen sie so giftig
auszudeuten.

Bin ich heiter, hegen soll ich
lose Triebe;
bin ich still, so heißts, ich wäre
irr aus Liebe.
Jah, on raske toime tulla
inimestega;
kõike võivad nad nii õelalt
tõlgitseda.

Olen rõõmus, siis kandvat endas
ma kergemeelseid tunge;
Olen vaikne, siis ütlevad, ma olla
armastusest haige.


Schlosser auf, und mache Schlösser
Lukksepp, ärka ja tee lukke


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr12
Tervikteosest Liebeslieder

Schlosser auf, und mache Schlösser,
Schlösser ohne Zahl!
Denn die bösen Mäuler will ich
schließen allzumal.
Lukksepp, ärka ja tee lukke,
lukke lõpmata!
Sest et kurjad keeled tahan
lukku panna ma.


Sieh, wie ist die Welle klar
Vaata, kuis on selged veed


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr14
Tervikteosest Liebeslieder

Sieh, wie ist die Welle klar,
blickt der Mond hernieder!
Die du meine Liebe bist,
liebe du mich wieder!
Vaata, kuis on selged veed,
ülalt vaatamas on kuu!
Sinult, kes mu armastus
palun vastuarmastust!


Nachtigall, sie singt so schön
Ööbik, ta laulab nii kaunilt


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr15
Tervikteosest Liebeslieder

Nachtigall, sie singt so schön,
wenn die Sterne funkeln.
Liebe mich, geliebtes Herz,
küsse mich im Dunkeln!
Ööbik, ta laulab nii kaunilt,
tähed kui säravad.
Armasta mind, minu kallim,
suudle mind pimedas!


Ein dunkeler Schacht ist Liebe
On armastus pime lõhe


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr16
Tervikteosest Liebeslieder

Ein dunkeler Schacht ist Liebe,
ein gar zu gefährlicher Bronnen;
da fiel ich hinein, ich Armer,
kann weder hören noch sehn,
nur denken an meine Wonnen,
nur stöhnen in meinen Wehn.
On armastus pime lõhe,
üks vägagi ohtlik kaev;
ma kukkusin sinna, ma vaene,
nüüd enam ei kuule, ei näe.
Võin vaid oma õndsusest mõelda,
vaid oiata valude käes.


Nicht wandle, mein Licht
Mu valgus, sa ära kõnni


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Georg Friedrich Daumer
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op52. Nr17
Tervikteosest Liebeslieder

Nicht wandle, mein Licht, dort außen
im Flurbereich!
Die Fübe würden dir, die zarten,
zu nab, zu weich.
All überströmt sind dort die Wege,
die Stege dir;
so überreichlich tränte dorten
das Auge mir.
Mu valgus, sa ära kõnni
neil kaugeil luhtadel!
Seal saavad su õrnad jalad
liig niiskeks, liig kasteseks.
Seal tulvavett täis on kõik teed
ja rajad niisamuti
seal vooland mu silmaveed
on ülimalt ohtrasti.