LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Trost


Muusika autor Max Reger
Sõnade autor Anton Müller
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op6, nr1
Tervikteosest 3 Chöre

Es ist kein Weh auf Erden
So heiß, so laut, so wild,
Die Sühne soll ihm werden,
Sei still, so wird's gestillt!

Und ist kein Tod vorhanden;
Was Liebes du begräbst,
Gleich ist's dir auferstanden,
Wie du nur treu ihm lebst.

Auch gibt's kein wirklich Scheiden,
Der Trennung öden Schmerz,
Du brauchst ihn nie zu leiden,
Bleib nah nur Herz an Herz!

In ihres Mantels Falten
Trägt Gottes Lieb die Welt,
Wer sich von ihr läßt halten,
Den sie gar treulich hält.
Ei ole valu maa peal
nii kuum, nii vali, nii raevukas,
küll lepitust maailm saab tunda,
ole vagusi, vaigistust valu saab!

Ja pole olemas surma;
kui armastatu sa matad,
ta kohe üles võib tõusta
kui Temale truult vaid elad.

Ei ole ka tõelist lahkumist,
ei pea sa iial kannatama,
lahkumise tühja valu,
jää süda seltsiks südamele!

Oma mantli voltides
kannab maailma Jumala armastus,
kes laseb end sellel hoida,
seda hoiab ta ustavalt.


Zur Nacht


Muusika autor Max Reger
Sõnade autor Carl Friedrich Engel
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op6, nr2
Tervikteosest 3 Chöre

Nun fallen die Augen müde mir zu.
Komm, Engel des Schlummers, hüte die Ruh,
Komm halte am Bette freundliche Wacht,
Und kosige Träume webe, o Nacht!
Und schlürfe, was nimmer, Seele, wohl Du
Geatmet im Lichte: Friede und Ruh.
Nüüd väsinult vajuvad kinni mu laud.
Tule, unede ingel ja vaikust valva,
tule lahkelt vahti pea voodi ees,
koo unenägusid õrnu, oo öö!
Ja rüüpa, mu hing, mida päevavalges
pole hinganud eal: rahu ja vaikust!


Abendlied


Muusika autor Max Reger
Sõnade autor Nikolaus Lenau
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op6. Nr3
Tervikteosest 3 Chöre

Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie
Lächelt die Holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem
Über ihr Antlitz.
Vaikne õhtu vajub väljale,
õrnalt uinub loodus,
tema ümber hõljub videviku habras loor
ja ta naeratab armsalt.

Naeratab, nagu uinuv laps isa kätel,
kes täis armastust lapse kohale kummardub,
jumalik pilk puhkamas lapsel
ja hingeõhk puudutamas ta nägu.