LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Carmeni aaria Habanera
eelmine järgmine

Muusika autor Georges Bizet
Sõnade autor Henri Meilhac , Ludovic Halévy
Tervikteosest Carmen

L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait; menace ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit, mais il me plaît.
L'amour!
L'amour est enfant de Bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime,
Prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola
L'amour est loin, tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus... Il est là
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient
Tu crois le tenir, il tvite,
Tu crois lviter, il te tient.
L'amour!
L'amour est enfant de Bohème,
Il n'a jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime,
Prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi!
Arm on linnuke kergel tiivul
ei teda suuda hoida sa,
mõtled küll et ta käes sul juba
kuid siiski ära lendab ta.
Ei ta kuule siis keeldu, palvet
vaid kiirelt maha jätab sind;
teine süda siis vaikib aralt
kuid selle poole läeb ta lend.
Oh arm!
Ei armu piirata või seadus
sest armul alati on vaba lend;
sa mind ei armasta, mis sellest,
sind armastan
siis hoia end!
Ei minust hooli sa
kuid sulle kuumalt tuksub rind
ja kui sind ihkan, siis hoia
siis hoia end.
Mõtled linnuke käes sul juba,
üks tiivalöök ta ära viib,
teisel hetkel kõik meelest läinud,
su juures on ta tagasi!
Kergelt mängeldes südant köidab
ta kuni jälle lendu läeb.
Tahad püüda ja endal hoida,
ta paelu ise kinni jääd.
Oh arm!
Ei armu piirata või seadus
sest armul alati on vaba lend;
sa mind ei armasta, mis sellest,
sind armastan
siis hoia end!
Ei minust hooli sa
kuid sulle kuumalt tuksub rind
ja kui sind ihkan, siis hoia
siis hoia end.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge