LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Quando miro quel bel ciglio
Sinu imekauneis silmis
eelmine järgmine

An Chloe K524
Muusika autor Wolfgang Amadeus Mozart
Sõnade autor Pietro Metastasio
Tõlge Made Päts

Quando miro quel bel ciglio nero
pien di dolce ardor,
e che scorgo sul vermiglio labbro
un riso incantator -
Sento allor nel sen rapito
un incendio di desir.
Idol mio, son ferito
Deh! ristora il mio martir.

Non temer che questo fuoco spiri
colla verde età ;
Ogni tempo ed ogni loco,
fido a te mi troverà.
Il rigor d'avversa sorte
non potrà cangiar mia fè,
nè spaventarmi la morte,
se a soffrirla avrò per te.

Sinu imekauneis silmis särab
loitev päiksekuld, -
sinu naeratus siin ilmas läidab
hinges kiretuld.
Kui sind vaatlen, tärkab rinda
suur ja valuline piin.
Oo, mu kallim, sa ei hinda
minu valuohkeid siin,

Ära looda, et see tuli kustub
minu rinnas eal;
sinu vaade, sinu kuju
hinges süütab leeki, jah leeki veel.
Ükski piin ei vaev mind murra
saatus karm ei hirmu tee,
võiksin rõõmuga ma surra,
kui saaks surra sinu eest.