LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Eboli aaria O don fatale
eelmine järgmine

Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Joseph Méry , Camille Du Locle
Tõlge E. Kumar
Tervikteosest Don Carlo

O don fatale, o don crudel
Che in suo furor mi fece il cielo!
Tu che ci fui si vane, altere,
Ti maledico, o mia beltà.
Versar, versar sol posso
il pianto,
Speme non ho, soffrir dovrò;
il mio delitto è orribil tanto
Che cancellar mai non potrò!
O mia regina! Io t'immolai
Al folle error di questo cor.
Solo in chiostro al mondo ormai
Dovrò celar il mio dolor!
O ciel! E Carlo! a morte domani
andar vedrò!
Ah! un di mi resta la speme m'arride.
Sia benedetto il ciel! io salverò!
Oo, raske saatus, oo, hirmus hoop,
mis vihas mulle on saatnud nüüd taevas.
Sind, kes nii kõrgilt, nii julmalt nuhtleb,
sind mina nean, sind mina nean, oo, minu hurm.
Vaid nutta võin ma veel,
vaid nutta...
Mul jäänud kannatuste piin.
Nii raske süü mul,
et ma ei eal küll nüüd seda kustutada saa!
Oo, kuninganna, sind ohvriks andma
pean oma süü eest, raske patu eest.
Üksnes veel kloostri siin maailmas
võin ma peita rasket patusüüd.
Oo taevas, Carlos läheb surma ju homme!
Kas tõest' ta surma näha saan?
Ah, veel jäänud üks päev... Ehk saatus mul soodne...
Olgu kiidet taevas, olgu kiidet siis! Ma päästan ta!