LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Beim Schlafengehen
Une eel
eelmine järgmine


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Hermann Hesse
Tõlge Heli Mattisen
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV296
Tervikteosest Vier letzte Lieder

Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände lasst von allem Tun,
Stirn, vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
Nüüd tunnen päevaväsimust,
ning igatsedes soovin vaid,
et tähisöö kui väsind laps
ma vastu võtta suudaks.

Käed, kõrvale nüüd jätke töö,
pea, unusta kõik mõtted,
sest kõik mu meeled tahavad
nüüd une hõlma vajuda.

Ja vabalt tahab minu hing
nüüd unetiivul lennata,
et tuhat korda elada
öö võluringis saaks.