LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

September
September
eelmine järgmine


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Hermann Hesse
Tõlge Heli Mattisen
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV296
Tervikteosest Vier letzte Lieder

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen bleibt er stehen,
sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die müdgewordnen
Augen zu.
Aed vaikselt leinab,
külm vihm langeb õitele.
Suvi astub võbisedes
vastu oma lõpule.

Kuldsed lehed otsekui piisad
langevad alla akaatsiapuult.
Suvi naeratab imestunult
aia jõuetus surmaunes.

Pikalt veel rooside juures pidama jääb,
ihaleb rahu.
Aeglaselt siis lõpuks suleb
oma väsinud silmad.