LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Dämmerung
Hämarik
eelmine järgmine


Muusika autor Alphons Diepenbrock
Sõnade autor Johann Wolfgang von Goethe
Tõlge Evelin Seppar ,

Dämm'rung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst empor gehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt in's Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh',
Schwarzvertiefte Finsternisse
Wiederspiegelnd ruht der See

Dort, am östlichen Bereiche,
Ahn' ich Mondenglanz und Glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Flut.

Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Luna's Zauberschein,
Und durch's Auge schleicht die Kühle
Sanftigend in's Herz hinein.
Hämarik laskus ülevalt
Juba kõik lähedal olev on kauge
Siiski esmalt kõrgustesse tõstetud
Õhtutähe õrn valgus.
Kõik vajub teadmatusse
Udu hiilib kõrgustesse
Süngus vajunud musta
Peegeldades rahuneb järv.

Seal, idapoolsete laante ääres,
Aiman kuuläiget ja kuma,
Sihvaka paju oksad lendlevad nagu juuksed
Naljatlevad järgmisel tõusul.

Läbi liikuvate varjumängude
Väreleb Luna võlusära
Ja silmadesse hiilib jahedus,
pehmendades südant.