LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Psaume 41
O bienheureux qui juge sagement
Õnnis on see
eelmine järgmine


Muusika autor Jan Pieterszoon Sweelinck
Tõlge Triin Sakermaa

O bienheureux qui juge sagement
Du povre en son torment!
Certainement, Dieu le soulagera,
Quand affligé sera.
Dieu le rendra sain et sauf, et fera
Qu'encor il fleurira:
Point ne voudra l'exposer aux souhaicts
Que ses haineux ont faicts.
Lors qu'en son lict sera plein de langueur,
Dieu luy donra vigueur,
Et changera son lict d'infirmité, en un lict de santé.
En mes douleurs, ô Dieu, j'ay dit ainsi, aye de moy merci:
Gueri mon ame, ô Dieu, car j'ay forfaict,
Et contre toy mesfaict.
Õnnis on see,
kes hoolitseb kehva eest,
Issand päästab ta õnnetusepäeval.
Issand hoiab teda ja peab teda elus;
teda kiidetakse õndsaks maa peal.
Sa ei anna teda ta vaenlaste
meelevalda.
Issand toetab teda haigevoodis;
sina pöörad kogu tema maasolemise,
kui ta haigeks jääb.
Ma ütlesin:
Issand, ole mulle armuline,
tee terveks mu hing,
sest ma olen pattu teinud sinu vastu!”