LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Rachelina aaria Nel cor più non mi sento
Südames ei tunne ma enam
eelmine järgmine


Muusika autor Giovanni Paisiello
Sõnade autor Giuseppe Palomba
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest L’amor contrastato

Nel cor più non mi sento
brillar la gioventù,
cagion del mio tormento,
amor, sei colpa tu.

Mi pizzichi, mi stuzzichi,
mi pungichi, mi mastichi;
che cosa è questo, ahimè?
pietà, pietà, pietà!
amore è un certo che,
che disperar mi fa.
Südames ei tunne ma enam
noorustuld lõõmamas,
mu kannatuste põhjus oled sina,
amor, sinu tegu seda põhjustab.

Mind näpistad, mind õrritad,
mind torgid ja mind nätsutad;
mis asi see ikkagi on?
Oh häda, armu, armu!
Kindlasti on amori teene see,
mis mind viib heitma meelt