LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Deutsche Motette
Saksa Motett
eelmine järgmine


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Friedrich Rückert
Tõlge Tiiu Relve
Teose kataloogi- või oopusenumber: op62

Die Schöpfung ist zur Ruhgegangen,
o wach in mir!
Es will der Schlaf auch mich umfangen,
o wach in mir!
Du Auge, das am Himmel wachet
mit Sternenblick,
wenn mir die Augen zugegangen,
o wach in mir!
Du Licht, im Äther höher strahlend
als Sonnund Mond,
wenn Sonnund Mond ist aufgegangen,
o wach in mir!
Wenn sich der Sinne Tor geschlossen
der Aussenwelt,
so lass die Seelin sich nicht bangen,
o wach in mir!
Lass nicht die Macht der Finsternisse,
das Graun der Nacht
sieg übers innere Licht erlangen,
o wach in mir!
O lass im feuchten Hauch der Nächte,
im Schattenduft
nicht sprossen sündiges Verlangen,
o wach in mir!
Lass aus dem Duft von Edenszweigen
in meinem Traum
die Frucht des Lebens niederhangen,
o wach in mir!
O zeige mir, mich zu erquicken
im Traum das Werk
beendet, das ich angefangen,
o wach in mir!
In deinem Schosse will ich schlummern,
bis neu mich weckt
die Morgenröte Deiner Wangen,
o wach in mir!
Kõik loodu puhkama on läinud,
oh ärka minus!
Ka minu ümber uni ringi käinud,
oh ärka minus!
Sa silm, kes valvad
tähepilgul taevas,
kui minu silmad kinni läevad,
oh ärka minus!
Sa särav valgus, eetris kõrgemal
kui kuu ja päike,
kui kuu ja päike tõusnud kõrgele,
oh ärka minus!
Kui meelte väravad on kinni
läinud välisele,
siis ära lase hingel endas hirmu tunda,
oh ärka minus!
Ja ära lase pimeduse võimul,
koleduse ööl,
sa võitu saada sisemisest valgusest,
oh ärka minus!
Oh ära lase ööde niiskes õhus,
varjulises vines
sa võrseid ajada mu patuihadel,
oh ärka minus!
Sa lase minu unne paradiisiaia
okste lõhna
ja rippuda seal küpseil eluviljadel,
oh ärka minus!
Oh näita mulle ergutuseks unes
tööde lõppu,
neist, millest käsil alles algus,
oh ärka minus!
Ma sinu süles tahan suigatada,
kuni taas
mind äratab Su palge koiduvalgus,
oh ärka minus!