LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Прометей
Prometheus
12 koori a cappella
eelmine järgmine


Muusika autor Sergei Tanejev
Sõnade autor Jakov Polonski
Tõlge Maarja Kangro
Teose kataloogi- või oopusenumber: op27. Nr8
Tervikteosest 12 хоров a cappella

Я шел под скалами, мглой ночи одет,
Я нес темным людям божественный свет,
Любовь и свободу от страха и чар,
И жажду познанья, и творческий дар.

Вдруг разорвалася ночи занавеса.
Брызнули в пространство молнии Зевеса.
И проснулись боги. И богини с ложа поднялись,
Пугливым криком мир встревожа.

И, посланный ими, в багровом дыму
мелкнул черный ворон и ринулся тьму.
Он близко...Он ищет...меж скал и лесов
того, кто похитил, огонь у богов.

Я иду и свет мой светит по дороге;
Я уж знаю тайну, что невечны боги...
Мир земной, я знаю, пересоздан снова,
И уста роняют пламенное слово.

Не мог утаить я святого огня.
И ворон из мрака завидел, меня.
Когтями и клювом он рвет мою грудь,
И кровью обрызган тяжелый мой путь.

Пусть в борьбе паду я! Пусть в целях неволи
Буду я метаться и кричать от боли.
Ярче будет скорбный образ мой светится,
С криком дальше будет мысль моя носится...
И что тогда боги! Что сделает гром
С бессмертием духа, с небесным огнем?
Ведь то, что я создал любовью моей,
Сильнее железных когтей и цепей.
Kõndisin ööpimedusse mähkunud mägedes,
tumedaile inimestele viisin jumalikku valgust,
armastust ja vabadust hirmust ja lummustest,
ja teadmistejanu ja loominguannet.

Äkki rebenes ööloor.
Maailmaruumi sööstsid Zeusi välgud ja äratasid jumalad.
Jumalannadki tõusid sängist,
ehmatades hirmsa karjega maailma.

Nende saadetud must ronk punases udus
sööstis sähvakuga pimedusse.
Ta on lähedal... otsib mägedes ja metsas
seda, kes varastas jumalailt tule.

Kõnnin ja mu valgus helendab teel;
tean ju saladust, et jumalad pole igavesed...
Tunnen maist elu, mis loodi uuesti,
ja mu huulilt pääseb leegitsev sõna.

Ma ei suutnud püha tuld varjata.
Ja ronk nägi mind pimeduses.
Ta rebib mu rinda küünte ja nokaga,
ja verega on määritud mu raske tee.

Las ma suren siis võitluses! Las ma heitlen
vangiahelais ja karjun valust.
Seda kirkamalt hakkab särama mu kuju,
ja karjega kandub edasi mu mõte.
Ja mis siis, jumalad? Mida teeb kõu
surematu hingega, taevase tulega?
On ju see, mis ma lõin oma armastusega,
raudsetest küüntest ja ahelaist tugevam.