LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Jaan läheb jaanitulele
Jaan Is Going To Midsummer Bonfire
eelmine järgmine


Muusika autor Mart Saar
Tõlge Kaja Kappel

Jaan läheb jaanitulele, kaske, kaanike,
Mihuke Jaani hobune, kaske, kaanike?
Silmad siidituttides,
lakk on hõbehelmedes,
saba Saksa taaleris,
kabjad kulda raudades.
Mis temal täku järel käib, kaske, kaanike,
libiseb kõrvi kandades, kaske, kaanike?
Vanker vaske varbades,
rattad ruuge rublades.
Vankris Jaan kui vürstipoeg,
kuldakübar kuningas.
Mis temal täku järel käib,
libiseb kõrvi kandades, kaske, kaanike?
Neiu, kes Jaani kõrval sääl, kaske, kaanike,
vankris istub imena, kaske, kaanike.
See on neiu nugissilm,
punapõskne piigake,
Jaan ta otsind omale,
käo kauni kamberi.
Jaan is going to Midsummer bonfire,
what sort is Jaans horse?
The eyes in silk tassels,
the mane braided in silver beads,
the tail in German thalers,
with horseshoes of gold.
What is harnessed to his stallion
following so closely?
A carriage enriched with copper,
wheels whith silver roubles.
In the carriage Jaan like a prince,
a king in a golden crown.
What is harnessed to his stallion,
following him closely?
The maiden by Jaans side
looks a wonder sitting there.
A bright-eyed maiden,
a rosy-cheeked lass.
Jaan has found her for his own,
a pretty birdie into his chamber.
Tekst: Rahvaluule