LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Resignation
Resignatsioon
eelmine järgmine


Muusika autor Hugo Wolf
Sõnade autor Joseph von Eichendorff
Tõlge Heli Mattisen
Tervikteosest 6 Geistliche Lieder

Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergensacht,
die Lüfte alle schlafen;
ein Schiffer nur noch, Wandermüd´,
singt übers Meer sein Abendlied
zu Gottes Lob im Hafen.
Die Jahre wie die Wolken geh´n
und lassen mich hier einsam steh´n,
die Welt hat mich vergessen.
Da trat´st du wunderbar zu mir,
als ich beim Waldesrauschen
hier gedankenvoll gesessen.
O Trost der Welt, du Stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd´ gemacht,
das weite Meer schon dunkelt;
lass´ ausruh´n mich von Lust und Not,
bis dass das ew´ge Morgenrot
den stillen Wald durchfunkelt,
den stillen Wald durchfunkelt.
Oo, vaikne öö, maailma troost!
Mäenõlvadelt kui laskud sa,
on une rüpes tuuled;
vaid üksik laevnik, rändurmees,
on üle mere laulmas veel
au, kiitust Jumalale.
Me aastad lennul mööduvad,
mind üksindusse jätavad,
ma unustusse maetud.
Siis ilmud sina imena,
kui keset metsakohinat
siin süvenenult istun.
Oo, vaikne öö, maailma troost!
Päev väsimust vaid toonud,
on meri muutund hämaraks;
las puhkan lõbust, vaevast ma,
sest peagi punav koiduleek
lööb metsa sädelema,
lööb metsa sädelema.