LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Im stillen Friedhof
Vaiksel kalmistul
eelmine järgmine


Muusika autor Hugo Wolf
Sõnade autor Ludwig Pfau
Tõlge Heli Mattisen

Wenn ich im stillen Friedhof geh´
wird mir so schwer zu Herzen,
dass man die treuste Menschenbrust,
die mitgetragen Leid und Lust,
so eilig kann verschmerzen.
Gras wächst daüber, ach, wie bald,
das Garb wird selber heiter;
wie wenn ein Blatt vom Wipfel fällt,
so geht ein Leben aus der Welt!
Die Vögel singen weiter.
O Menschenherz mit deinem Stolz!
Was flüstern die Zypressen?
Wir steh´n auf einem Schmalen Raum,
darunter liegt ein Herze kaum,
so ist es schon vergessen.
Kõndides kalmistu vaikuses taas
südamel raskus lasub,
et ka kõige ustavam inimrind
ta kantud rõõmud ja valud
nii kiiresti unustab.
Rohigi kasvab ta üle pea,
kalmgi rõõmsana mõjub;
just nagu ladvast langev leht
ilmast kaob inimelu!
Lindude laul sest ei vaiki.
Oo, inimsüda, uhkust täis!
Millest räägivad küpressid?
Me all nii kitsuke on maa,
kui vaevu süda maetud saab,
ta juba unustatud.