LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

A Ceremony of Carols
eelmine järgmine

Muusika autor Benjamin Britten
Sõnade autor Robert Southwell , William Cornish
Tõlge Lia Rajandi
Seadja Julius Harrison
Teose kataloogi- või oopusenumber: op28

1. Procession

Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes:
Gloria in excelsis Deo. Alleluia!

2. Wolcum Yole! Tervitame jõule!

Wolcum Yole!
Wolcum be thou hevenè king,
Wolcum, born in one morning,
Wolcum, for whom we shall sing!
Wolcum, Thomas marter one,
Wolcum, be ye, good Newe Yere,
Wolcum, Twelfthe Day both in fere,
Wolcum, seintes lefe and dere,
Wolcum Yole, Wolcum Yole, Wolcum!
Candelmesse, Queen of bliss,
Wolcum bothe to more and lesse.
Wolcum, Wolcum, Wolcum be ye that are here,
Wolcum Yole, Wolcum alle and make good cheer,
Wolcum alle another yere, Wolcum Yole, Wolcum!


3. There is no Rose

There is no rose of such verty
as is the rose that bare Jesu. Alleluia.
For in this rose conteinèd was
heaven and earth in litel space.
Res miranda.
By that rose we may well see
there be one God in persons three, pares forma.
The aungels sungen the shepherds to:
Gloria in excelsis Deo!
Gaudeamus, leave we all this werdly mirth,
and follow we this joyful birth. Transeamus.

4a. That yongë child

That yonge child when it gan weep
with song she lulled him asleep:
That was so sweet a melody
it passèd alle minstrelsy.
The nightingalë sang also:
Her song is hoarse . . and nought thereto:
Whoso attendeth to her song and leaveth the first. .
then doth he wrong.

4b. Balulalow

O my deare hert, young Jesu sweit,
Prepare thy credil in my speit,
And I sall rock thee to my hert,
And never mair from thee depart.
But I sall praise thee evermoir
with sanges sweit unto thy gloir;
The knees of my hert sall I bow,
And sing that right Balulalow!

5. As dew in Aprile

I sing of a maiden
That is makèles:
King of all kings
To her son she ches.
He came al so stille
There his moder was,
As dew in Aprille
That falleth on the grass.

6. This little Babe

This little Babe so few days old,
Is come to rifle Satans fold:
All hell doth at his presence quake,
Though he himself for cold do shake;
For in this weak unarmed wise
The gates of hell he will surprise.
With tears he fights and wins the field,
His naked breast stands for a shield;
His battering shot are babish cries,
His arrows looks of weeping eyes,
His martial ensigns Coldand Need,
And feeble Flesh his warriors steed.
His camp is pitched in a stall,
His bulwark but a broken wall;
The crib his trench, haystalks his stakes;
Of shepherds he his muster makes;
And thus, as sure his foe to wound,
The angelstrumps alarum sound.
My soul, with Christ join thou in fight;
Stick to the tents that he hath pight.
Within his crib is surest ward;
This little babe will be thy guard.
If thou wilt foil thy foes with joy,
Then flit not from this heavenly Boy.

7. Interlude (Instrumental)

8. In Freezing Winter Night

Behold, a silly tender babe,
in freezing winter night,
In homely manger trembling lies
Alas, a piteous sight!
The inns are full; no man will yield
This little pilgrim bed.
But forced he is with silly beasts
In crib to shroud his head.
This stable is a Princes court,
This crib his chair of State;
The beasts are parcel of his pomp,
The wooden dish his plate.
The persons in that poor attire
His royal liveries wear;
The Prince himself is come from heavn;
This pomp is prized there.
With joy approach,
O Christian wight,
Do homage to thy King,
And highly praise his humble pomp,
Wish he from Heavn doth bring.

9. Spring Carol

Pleasure it is to hear iwis,
the Birdès sing,
The deer in the dale, the sheep in the vale,
the corn springing
Gods purvayance for sustenance.
It is for man.
Then we always to him give praise,
And thank him than.

10. Deo Gracias

Deo gratias!
Adam lay ibounden in a blond;
Four thousand winter
thought he not to long.
Deo gratias!
And all was for appil, an appil that he tok,
As clerkès finden written in their book.
Deo gratias!
Ne had the appil take ben,
Ne haddè never our lady
A ben hevenè queen.
Blessèd be the time
That appil take was.
Therefore we moun singen.
Deo gratias!

11. Recession

Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes:
Gloria in excelsis Deo. Alleluia!



Kristus on sündinud!
Päästja on saabunud!
Inglid laulavad maa peal,
kiidavad kõigevägevamat Jehoovat,
õnnistegijat kõrgel taevas.
Halleluuja.

2. Tervitame jõule!

Tervitame jõule!
Taevast kuningat,
kes sündis ühel hommikul,
ja kellele me laulame!
Me tervitame Toomast,
Head Uut Aastat teile!

Me tervitame märtreid ja pühakuid!
Tervitame jõule!
Säragu õlilamp - valguse kuninganna!
Olgu tervitatud alamad ja ülemad,
kõik, kes te siia olete tulnud!
Rõõmustage!
Tervitame jõule!


3. Pole teist nii vooruslikku roosi

Pole teist nii vooruslikku roosi
kui see, mis sünnitas Jeesuse.
Selle väikese roosi sees on koos nii taevas kui maa.
Õnnistegija!
See roos näitab meile,
Et kolmes isikus on üks jumal
õigusemõistja, kohtumõistja.
Inglid laulsid karjasele:
Au olgu Jumalale kõrges!
Jätke maised lõbud,
vaadake seda rõõmustavat ja muutke oma meelt!”

4a. Kui lapsuke nutma hakkas

Kui lapsuke nutma hakkas,
uinutas ema ta lauluga magama.
See laul oli armsam,
kui õpetatud muusikute värsid,
ööbiku laulgi oli selle kõrval
kõlvatu ja tühine.
Valesti teeb see,
kes selle laulu unustab.

4b. Hällilaul

Oh mu südameke, väike Jeesuke,
tee oma hall minu põue,
ja ma äiutan sind oma südames,
ega lahku sinust ealeski,
vaid ülistan sind igavesti
armsate lauludega sinu hiilgusest.
Südames põlvitan sinu ees
ja laulan sulle seda hällilaulu!

5. Nagu aprillikuu kastetilgad

Nagu aprillikuu kastetilgad
laulan neitsist,
kelle Pojast sai
kuningate kuningas
Poeg tuli tasahilju
oma ema Kambrisse
nii nagu Aprillikuu kastetilgad
langevad rohule ja lillele

6. See väike lapsuke

See väike lapsuke, see mõne päevane lapsuke
On tulnud sõdima saatana riigiga
Põrgu väriseb ta ees
Ehkki ta ise külma käes lõdiseb
Tema nõrgukese, relvitu jõu ees
Avanevad üllatuslikult põrgu väravad
Pisarate abil tuleb ta lahinguväljale
Tema paljas rind on tema kilp
Sülelapse hale nutt on ta sõjavarustus

Külm ja nälg tema lahingulipp


Ta pisarais silmist sähvatavad nooled
Laudas, sõimes on ta sõjalaager
Karjased on ta väesalk

Ja inglite trompetid ta sõjasarve hääl



See lapsuke on sinu kaitsja
Ära hülga seda väikest taevast poisikest
Ja kerge vaevaga saad sa siis jagu oma vaenlasest.

7. Instrumentaalne vahepala

8. Külmal talveööl

Vaata üks väike ilmsüüta lapsuke
Külmal talveööl
Lihtsas sõimes väriseb
Oh õnnetust, kui hale vaatepilt.
Võõrastemajad on täis
Mitte keegi ei anna sellele
Väikesele palverändurile aset
Ja ta peab rumalate lurjuste juures
Peavarju otsima
See laut on Printsi aujärg
See sõim tema troon
Lojused tema kuninglikud valvurid
Puust anum tema vaagen
Need inimesed armetus rüüs
On tema kuninglik kaaskond
Prints ise on tulnud taevast
Kus niisugust suursugusust
Au sees peetakse
Ristirahvas rõõmusta
Ja tule oma kuningat austama
Ja kiida seda hiilgust mida ta meile tõi.

9. Kevade rõõmulaul

Kevade rõõmulaul
Armas on kuulda lindude laulu
Näha kitsi ja lambaid orus somas
Ja vilja põllul võrsumas
Nii õpetab Jumal inimesele elu jätkuvust
Ja vastupidavust
Ja me kiidame ja täname
Teda selle eest.

10. Kiidetud olgu Jehoova

Kiidetud olgu Jehoova!
Aadam kandis karistust
neli tuhat aastat
Ja ta ei pidanud seda paljuks
Kiidetud olgu Jehoova!
Kõik see sündis õuna pärast, mille ta võttis
Sellest jutustatakse tarkades raamatutes
Kiidetud olgu Jehoova!
Seda õuna poleks ta küll tohtinud võtta
Aga siis poleks meil ju olnud
Kuningannat neitsi Maarjat


Seega võime puhta südamega laulda:
Kiidetud olgu Jehoova!”

11.

Kristus on sündinud!
Päästja on saabunud!
Inglid laulavad maa peal,

kiidavad kõigevägevamat Jehoovat,
õnnistegijat kõrgel taevas. Halleluuja.
Tekstide autorid:

2. Wolcum Yole! - Anonymus, 14. sajand
3. There is no Rose - Anonymus, 14. sajand
4a. That yongë child- Anonymus, 14. sajand
4b. Balulalow - John and Robert Wedderburn, (1548), 1561
5. As dew in Aprile - Anonymus, 14. sajand
6. This little Babe - Robert Southwell (1561?-1595)
8. In Freezing Winter Night - Robert Southwell (1561?-1595)
9. Spring Carol - William Cornish (14? – 1523)