LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Christus, der ist mein Leben
Mu elu Kristus ise
eelmine järgmine


Muusika autor Johann Sebastian Bach
Tõlge Toomas Siitan
Teose kataloogi- või oopusenumber: BWV95

1. CHOR; REZITATIV (T)
Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin.


TENOR
Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du mußt!
So bin ich willig und bereit,
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürft ichs heute singen!

CHORAL
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.


2. REZITATIV (S)
Nun, falsche Welt!
Nun hab ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich
mit gelaßnerm Mute sprechen:

3. ARIA (S)
Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein sündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier.


4. REZITATIV (T)
Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Daß ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen.

5. ARIA (T)
Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag!

6. REZITATIV (B)
Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiß,
Daß ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib,
der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn
auf meinen Heiland gründen.

7. CHORAL
Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Daß ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.
1. KOOR JA TENORI RETSITATIIV
Mu elu Kristus ise,
surm mulle kasuks ka,
sest leian hingamise,
kui temas lahkun ma.
(KLPR, 378)

TENOR
Heameelega,
jah, rõõmsal südamel
siit tahan lahkuda.
Ja kui veel täna öeldaks: Tuleb minna!
Siis olen nõus ja valmis viima
oma vaese ihu kurnatud liikmed,
maapealse sureliku
elu rüü
taas tema rüppe.
Mu surilaul on juba valmis,
oh, kui võiksin seda täna laulda!

KORAAL
Ma rahuga läen ära siit,
kui Jumal hüüab;
mu meel ja süda usus nüüd
vaikselt ootab:
Nii kui Jumal tõotand,
surm mulle uneks saanud.
(Uus lauluraamat, 292)

2. SOPRANI RETSITATIIV
Nüüd, valelik maailm,
nüüd pole sinuga mul enam pistmist!
On valmis seatud minu koda,
kus puhata saan palju rahulikumalt
kui sinu juures siin,
su Babüloni vete ääres,
kus kire soola tuleb neelata,
sest sinu rõõmuaias
vaid Soodoma õunu võisin noppida.
Oh ei, nüüd võin ma
rahulisel meelel öelda:

3. SOPRANI AARIA
Ma tahan jätta maha,
sind kaval ilmamaa,
ei armastada taha
sind sinu patuga;
hea elu on seal taevas,
see järel igatsen,
seal pole mina vaevas,
kui siin Su omaks jään.
(KLPR, 377)

4. TENORI RETSITATIIV
Oh kui võiks see varsti juhtuda,
et oma surma,
otsa kõigil hädadel,
ma oma ihus kohtaksin,
ma võtaksin ta oma viimseks toeks
ja loeksin tema järgi oma tunde.

5. TENORI AARIA
Oh löö nüüd peatselt, õnnis tund,
viimset kellalööki!
Tule, käed sulle ulatan,
tule, lõpeta mu vaevad,
sa ammu igatsetud surmapäev!

6. BASSI RETSITATIIV
Sest, et ma tean
ja usun täitsa kindlalt,
et oma hauast mul
on Isa juurde päris kindel tee.
Mu surm on kõigest uinak,
et murest
lahjaks jäänud ihu
saaks rahusse.
Kui kadund lammast otsib karjane,
kuis Jeesus siis ei leiaks üles mind,
kui ta on minu peaks ja mina tema liikmeks!
Siis võin nüüd rõõmsal meelel
oma õndsa ülestõusmise
Lunastaja hoolde jätta.

7. KORAAL
Et surnuist üles tõusnud sa
ja surma tühjaks teinud,
siis hauda ei või jääda ma.
Sa oled taeva läinud.
Ma sinna, kus sa oled, läen
ja sinu juurde ikka jään:
see peale suren rõõmsast.
(Uus lauluraamat, 578)