LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

La belle se sied au pied de la tour
Kaunis neid istub torni jalamil
eelmine järgmine


Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik , Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr2
Tervikteosest Chansons françaises

La belle se sied au pied de la tour
Qui pleure et soupire
et mène grand dolour
Son père lui demande: fille quavez-vous
Volez-vous mari ou volez-vous seignour
Ne veuille mari je ne veuille seignour
Je veuille le mien ami
qui pourrit en la tour.

Par Dieu ma belle fille
alors ne laurez vous
car il sera pendu demain
au point du jour.
Père si on le pend
enfouyés moi dessous

Ainsi diront les gens
ce sont loyales amours.
Kaunis neid istub torni jalamil,
nutab ja ohkab
ning tunneb suurt piina.
Isa küsib temalt: tütar, mis teiega on?
Kas tahate abikaasat või isandat?
Ei taha ma abikaasat, ei isandat,
vaid oma kallimat,
kes piinleb tornis.

Jumala pärast, mu kaunis tütar
teda te ei saa,
sest homme koidikul
ta puuakse.
Isa, kui ta puuakse,
matke mind koos temaga.

Nii räägib rahvas neist,
kes armastusele truud.