LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Veerege, mänglevad lained, ja leebelt luilutage!
eelmine järgmine

Kantaat
Muusika autor Johann Sebastian Bach
Tõlge Eesti Filharmoonia Kammerkoor
Teose kataloogi- või oopusenumber: BWV206

1. Coro

Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Nein, rauschet geschwinde,
Daß Ufer und Klippe zum öftern erklingt!
Die Freude, die unsere Fluten erreget,
Die jegliche Welle zum Rauschen beweget,
Durchreißet die Dämme,
Worein sie Verwundrung und Schüchternheit zwingt.

2. Recitativo B

O glückliche Veränderung!
Mein Fluß, der neulich dem Cocytus gliche,
Weil er von toten Leichen
Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche,
Wird nun nicht dem Alpheus weichen,
Der das gesegnete Arkadien benetzte.
Des Rostes mürber Zahn
Frißt die verworfnen Waffen an,
Die jüngst des Himmels harter Schluß
Auf meiner Völker Nacken wetzte.
Wer bringt mir aber dieses Glücke?
August,
Der Untertanen Lust,
Der Schutzgott seiner Lande,
Vor dessen Szepter ich mich bücke,
Und dessen Huld für mich alleine wacht,
Bringt dieses Werk zustande.
Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt:

3. Aria B

Schleuß des Janustempels Türen,
Unsre Herzen öffnen wir.
Nächst den dir getanen Schwüren
Treibt allein, Herr, deine Güte
Unser reuiges Gemüte
Zum Gehorsam gegen dir.

4. Recitativo e Arioso T

So recht! beglückter Weichselstrom!
Dein Schluß ist lobenswert,
Wenn deine Treue nur
mit meinen Wünschen stimmt,
Und nicht etwann mir gar den König nimmt.

Geborgt ist nicht geschenkt:
Du hast den gütigsten August von mir begehrt,
Des holde Mienen
Das Bild des großen Vaters weisen,
Den hab ich dir geliehn,
Verehren und bewundern sollst du ihn,
Nicht gar aus meinem Schoß und Armen reißen.
Dies schwör ich,
O Herr! bei deines Vaters Asche,
Bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen.
Eh sollen meine Wasser sich
Noch mit dem reichen Ganges mischen
Und ihren Ursprung nicht mehr wissen.
Eh soll der Malabar
An meinen Ufern fischen,
Eh ich will ganz und gar
Dich, teuerster Augustus, missen.

5. Aria T

Jede Woge meiner Wellen
Ruft das goldne Wort August!
Seht, Tritonen, muntre Söhne,
Wie von nie gespürter Lust
Meines Reiches Fluten schwellen,
Wenn in dem Zurückeprallen
Dieses Namens süße Töne
Hundertfältig widerschallen.

6. Recitativo A

Ich nehm zugleich an deiner Freude teil,
Betagter Vater vieler Flüsse!
Denn wisse,
Daß ich ein großes Recht auch mit an deinem Helden habe.
Zwar blick ich nicht dein Heil,
So dir dein Salomo gebiert,
Mit scheelen Augen an,
Weil Karlens Hand,
Des Himmels seltne Gabe,
Bei uns den Reichsstab führt.
Wem aber ist wohl unbekannt,
Wie noch die Wurzel jener Lust,
Die deinem gütigsten Trajan
Von dem Genuß der holden Josephine
Allein bewußt,
An meinen Ufern grüne?

7. Aria A

Reis von Habsburgs hohem Stamme,
Deiner Tugend helle Flamme
Kennt, bewundert, rühmt mein Strand.
Du stammst von den Lorbeerzweigen,
Drum muß deiner Ehe Band
Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen.

8. Recitativo S

Verzeiht,
Bemooste Häupter starker Ströme,
Wenn eine Nymphe euren Streit
Und euer Reden störet.
Der Streit ist ganz gerecht,
Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret.
Mir ist ja wohl Lust
Annoch bewußt,
Und meiner Nymphen frohes Scherzen,
So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten,
Der da verdient,
Daß alle Untertanen ihre Herzen,
Denn Hekatomben sind zu schlecht,
Ihm her zu einem Opfer führten.
Doch hört, was sich mein Mund erkühnt,
Euch vorzusagen:
Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren,
Du sollt mit uns dies Königspaar verehren,
Doch uns dasselbe gänzlich überlassen.
Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen
Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne
Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren,
Euch in Geduld und Hoffnung fassen.

9. Aria S

Hört doch! der sanften Flöten Chor
Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr.
Der unzertrennten Eintracht Stärke
Macht diese nette Harmonie
Und tut noch größre Wunderwerke,
Dies merkt und stimmt doch auch wie sie!

10. Recitativo B T A S

Baß
Ich muß, ich will gehorsam sein.

Tenor
Mir geht die Trennung bitter ein,
Doch meines Königs Wink
gebietet meinen Willen.

Alt
Und ich bin fertig, euren Wunsch,
So viel mir möglich, zu erfüllen.

Sopran
So krönt die Eintracht euren Schluß. Doch schaut,
Wie kommt's, daß man an eueren Gestaden
So viel Altäre heute baut?
Was soll das Tanzen der Najaden?
Ach! irr ich nicht,
So sieht man heut das längst gewünschte Licht
In frohem Glanze glühen,
Das unsre Lust,
Den gütigsten August,
Der Welt und uns geliehen.
Ei! nun wohlan!
Da uns Gelegenheit und Zeit
Die Hände beut,
So stimmt mit mir noch einmal an:

11. Coro

Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte
Beschirme dein Leben, durchlauchter August!
So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden
In unsern bemoosten Kanälen befunden,
Umfange beständig dein hohes Gemüte
Vergnügen und Lust!
1. Koor

Veerege, mänglevad lained, ja leebelt luilutage!
Ei, kohisege tormakalt,
et kallas ja kalju kõmiseksid!
Rõõm, mis meie voogusid õhutab,
mis iga laine kohisema paneb,
murrab maha tammid
ja äratab (sunnib tundma) imetlust ja hirmu.

2. Retsitatiiv. Bass

Oh õnnelik muutus!
Mu jõgi, mis hiljuti veel /ikka/ sarnanes Cocytusele,
sest laipade hulga
ja tükeldatud kehade pärast ta aeglaselt venis,
ei taandu nüüd Alfeuse ees,
kes õnnistatud Arkaadiat niisutas.
Rooste kõdunev hammas
närib hüljatud relvi,
mida hiljuti taeva karm otsus /mida ikka tüli hull raev/
minu rahvale /kodanikele/ turjale veeretanud.
Kes aga toob mulle selle õnne?
August,
alamate rõõm,
oma maad kaitse Jumal,
kelle valitsuskepi ees ma kummardan
ja kelle soosing minu üle valvab,
peatab selle häda.
Sest laulgu igaüks, kes joob mu vett:

3. Aaria. Bass

Pange kinni Jaanuse templi uksed,
me avame oma südamed.
Sulle antud truudusvande kõrval
sunnib ainult, isand, sinu headus
meie kahetsevat, lapselikku meelt
kuulekusse sinu vastu.

4. Retsitatiiv ja ariooso. Tenor

Nii on õige, õnnelik Weichseli jõgi!
Sinu otsus on kiiduväärt
kui sinu truudus vaid /ikka/
mu soovidele vastab.
Mõelge minu armastusele ja ärge kavatsege minult Kuningat võtta.
/kuna mult jälle tahetakse Kuningas võtta/.
Laen ei ole kingitus:
parima Augusti tahtsid sa minult endale saada,
kelle üllad palged
viitavad suure Isa pildile,
selle ma laenasin sulle,
sa pead teda austama ja imetlema,
mitte minu käest ja sülest ära kiskuma.
Seda ma vannun,
oo, isand! Sinu isa tuha juures,
sinu võidu- ja autrooni juures!
Pigem segunegu minu veed
rikkaliku Gangese veega
ja ärgu teadku enam oma lätteid!
Enne Malabar
kalastagu minu kaldal,
kui et ma täiesti
sinust, kallis Augustus, loobuksin.

5. Aaria. Tenor

Iga minu laintevoog
hüüab kuldset sõna: August!
Vaatke, triitonid, reipad pojad,
kuidas enneolematus rõõmus
minu riigis paisuvad vood,
kui tagasi kaigub
selle nime sulnis kõla
tuhandekordselt kajades.

6. Retsitatiiv. Alt

Ma kohe võtan sinu rõõmust osa,
paljude jõgede elatanud isa!
Sest tea,
et ka minul on suur õigus sinu kangelasele.
Küll ei vaata ma sinu aaret,
mille Saalomon sulle sünnitas,
kadedal (kõõrdi) pilgul,
sest Karli käsi,
taeva haruldane and
meil riiki valitseb.
Kuid kellele on teadmata,
kuis veelgi selle rõõmu juur,
millest sinu väärt Trajanus
üllast Josephinet nautides
ükspäinis teab,
veel haljendab mu kaldal?

7. Aaria. Alt

Habsburgide kõrge soo võsu,
sinu vooruse helget leeki
tunneb, imetleb, ülistab mu kallas.
Sa pärined loorberiokstest,
nii peab ka sinu abielu
sarnanema viljakale loorberile.

8. Retsitatiiv. Sopran

Te andke andeks,
jõuliste jõgede samblased pead,
kui üks nümf teie tülile
ja jutule vahele segab.
Teie vaidlus on täiesti õige;
Asi, mida te ajate, on suur ja hinnaline.
Mulle on rõõm
hästi teada
ja ka mu nümfide lustlikud naljad,
mis meid valdasid kangelase saabumisel,
kes on väärt,
et kõigi alluvate südamed,
- sest hekatombid on liig hirmsad
talle ohvriks antakse.
Kuid kuulake, mida söandab mu suu
teile ette kuulutada:
Sina, kelle vooge toidavad Inn ja Lech,
koos meiega pead sa kuningapaari austama,
kuid samas nad täiesti meie hooleks jätma.
Teie kaks aga, saage vennalikult läbi
ja kui te seda kahekordset valitsuspäikest
ka ajuti, ja vaheldumisi, teisele loovutate,
siis püsige kannatlikkuses ja lootuses.

9. Aaria. Sopran

Kuulake! Malbete flöötide koor
rõõmustab rinda, kosutab kõrva.
Lahutamatu üksmeele jõud
loob selle kena harmoonia
ja teeb veel suurematki imet;
Pange seda tähele ja laulge kaasa.

10. Retsitatiiv. Bass. Tenor. Alt. Sopran

Bass
Ma pean, ma tahan olla kuulekas.

Tenor
Lahkumine on mulle kibe,
kuid mu kuninga käeviibe /sinu kallaste heaolu/
käsutab mu tahet.

Alt
Ma olen valmis, teie soovi
niipalju kui võimalik, täitma.

Sopran
Nii kroonib üksmeel teie otsust, kuid vaatke,
kust tuleb see, et teie kallastele
täna ehitatakse nii palju altareid?
Mis tähendab see najaadide tants?
Ah, kas ma ei eksi,
siis näeme täna /näen ma, kuis/ kaua oodatud valgus
hõõgub rõõmsas säras, /ja säraga mind liigutab,/
et meil rõõm on Augustist,
heast Augustist, maa sulnist õnnest,
kes ilmale ja meile kingitud. Kallist nime
nüüd aina hüüdke!
Et meil võimalus ja aeg
on nüüd käes,
siis veelkord laulge kõik koos meiega:

11. Koor

Igavese hüve taevalik ettenägelikkus
karjaku su elu, kõrgeauline August!
Niipalju kui tilku praegusel tunnil
leidub meie sammaldunud kanalites,
olgu pidevalt su üllal meelel
lusti ja rõõmu!