LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Zerreisset, zersprenget, zerstrümmert die Gruft
Lõhkuge, purustage hauakamber!
eelmine järgmine

Der zufriedengestellte Aeolus
Muusika autor Johann Sebastian Bach
Sõnade autor Picander , Christian Friedrich Henrici
Tõlge Eesti Filharmoonia Kammerkoor
Teose kataloogi- või oopusenumber: BWV205

1. Coro

Chor der Winde
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,
Die unserm Wüten Grenze gibt!
Durchbrechet die Luft,
Daß selber die Sonne zur Finsternis werde,
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,
Daß sich der Himmel selbst betrübt!

2. Recitativo

Aeolus
Ja! ja!
Die Stunden sind nunmehro nah,
Daß ich euch treuen Untertanen
Den Weg aus eurer Einsamkeit
Nach bald geschloßner Sommerszeit
Zur Freiheit werde bahnen.
Ich geb euch Macht,
Vom Abend bis zum Morgen,
Vom Mittag bis zur Mitternacht
Mit eurer Wut zu rasen,
Die Blumen, Blätter, Klee
Mit Kälte, Frost und Schnee
Entsetzlich anzublasen.
Ich geb euch Macht,
Die Zedern umzuschmeißen
Und Bergegipfel aufzureißen.
Ich geb euch Macht,
Die ungestümen Meeresfluten
Durch euren Nachdruck zu erhöhn,
Daß das Gestirne wird vermuten,
Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.

3. Aria B

Wie will ich lustig lachen,
Wenn alles durcheinandergeht!
Wenn selbst der Fels nicht sicher steht
Und wenn die Dächer krachen,
So will ich lustig lachen!

4. Recitativo T

Gefürcht'ter Aeolus,
Dem ich im Schoße sonsten liege
Und deine Ruh vergnüge,
Laß deinen harten Schluß
Mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
Verziehe, laß in dir,
Aus Gunst zu mir,
Ein Mitleid noch erwecken!

5. Aria T

Frische Schatten, meine Freude,
Sehet, wie ich schmerzlich scheide,
Kommt, bedauret meine Schmach!
Windet euch, verwaisten Zweige,
Ach! ich schweige,
Sehet mir nur jammernd nach!

6. Recitativo B

Beinahe wirst du mich bewegen.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir?
Euch ist gewiß sehr viel daran gelegen.

7. Aria A

Können nicht die roten Wangen,
Womit meine Früchte prangen,
Dein ergrimmtes Herze fangen,
Ach, so sage, kannst du sehn,
Wie die Blätter von den Zweigen
Sich betrübt zur Erde beugen,
Um ihr Elend abzuneigen,
Das an ihnen soll geschehn.

8. Recitativo A S

Alt
So willst du, grimmger Aeolus,
Gleich wie ein Fels und Stein
Bei meinen Bitten sein?

Sopran
Wohlan! ich will und muß
Auch meine Seufzer wagen,
Vielleicht wird mir,
Was er, Pomona, dir
Stillschweigend abgeschlagen,
Von ihm gewährt.

{Sopran,Alt}
Wohl! wenn er gegen {mich,dich}
sich gütiger erklärt.

8. Recitativo A S

Angenehmer Zephyrus,
Dein von Bisam reicher Kuß
Und dein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.
Großer König Aeolus,
Sage doch dem Zephyrus,
Daß sein bisamreicher Kuß
Und sein lauschend Kühlen
Soll auf meinen Höhen spielen.

10. Recitativo S B

Sopran
Mein Aeolus,
Acht störe nicht die Fröhlichkeiten,
Weil meiner Musen Helikon
Ein Fest, ein' angenehme Feier
Auf seinen Gipfeln angestellt.

Baß
So sage mir:
Warum dann dir
Besonders dieser Tag so teuer,
So wert und heilig fällt?
O Nachteil und Verdruß!
Soll ich denn eines Weibes Willen
In meinem Regiment erfüllen?

Sopran
Mein Müller, mein August,
Der Pierinnen Freud und Lust

Baß
Dein Müller, dein August!

Sopran
Und mein geliebter Sohn,

Baß
Dein Müller, dein August!

Sopran
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit.

Baß
Dein Müller! dein August!
Der Pierinnen Freud und Lust
Und dein geliebter Sohn,
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Da ihm die Ewigkeit
Sein weiser Name prophezeit:
Wohlan! ich lasse mich bezwingen,
Euer Wunsch soll euch gelingen.

11. Aria B

Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
Besänftiget euch;
Doch wehet ihr gleich,
So weht doch itzund nur gelinde!

12. Recitativo S A T

Sopran
Was Lust!

Alt
Was Freude!

Tenor
Welch Vergnügen!

Sopran, Alt, Tenor
alle Entstehet in der Brust,
Daß sich nach unsrer Lust
Die Wünsche müssen fügen.

Tenor
So kann ich mich bei grünen Zweigen
Noch fernerhin vergnügt bezeigen.

Alt
So seh ich mein Ergötzen
An meinen reifen Schätzen.

Sopran
So richt ich in vergnügter Ruh
Meines Augusts Lustmahl zu.

Alt,Tenor
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
Mit gleicher Lust bereit.

13. Aria (Duetto) A T

Alt
Zweig und Äste
Zollen dir zu deinem Feste
Ihrer Gaben Überfluß.

Tenor
Und mein Scherzen soll und muß,
Deinen August zu verehren,
Dieses Tages Lust vermehren.

Alt,Tenor
Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei,
beide Daß alles zum Scherzen vollkommener sei.

14. Recitativo S

Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:
Erhebet euch zu meinen Spitzen,
Wo schon die Musen freudig sein
Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.
Auf! lasset uns, indem wir eilen,
Die Luft mit frohen Wünschen teilen!

15. Coro

Vivat August, August vivat,
Sei beglückt, gelehrter Mann!
Dein Vergnügen müsse blühen,
Daß dein Lehren, dein Bemühen
Möge solche Pflanzen ziehen,
Womit ein Land sich einstens schmücken kann.
1. Koor


Lõhkuge, purustage hauakamber,
mis seab piirid meie möllamisele!
Murdke läbi õhu,
et päikegi muutuks pimeduseks,
lõigake läbi lained, pöörake pahupidi maa,
et taevas saaks tumedaks!

2. Retsitatiiv. Bass

Aeolus
Jah, jah!
Ligi on tunnid,
kus ma teile, ustavatele alamatele,
teile tee üksindusest
- kui varsti lõpeb suveaeg
rajan vabadusse.
Ma annan teile väe
õhtust hommikuni,
lõunast keskööni
oma viha välja valada,
lilli, lehti, ristikheina
külma, pakase ja lumega
hirmsal kombel tuuseldada.
Ma annan teile väe



taltsutamatuid merevooge
jõuliselt veel kõrgemaks muuta,
nii et tähedki hakkavad arvama,
et nende valgus teie väel hukkub.

3. Aaria. Bass

Küll ma siis naeran,
kui kõik segi pööratakse!
Kui kaljugi enam kohal ei püsi
ja katused mürtsuvad,
siis naeran ma lõbusalt.

4. Retsitatiiv. Tenor

Kardetud Aiolus,
kelle süles ma muidu leban
ja sinu rahu naudin,
ära lase oma karmil otsusel
mind liiga vara ehmatada;
Lükka edasi, lase endas
soosingust minu vastu
veel kaastundel tõusta!

5. Aaria. Tenor

Jahedad varjud, mu rõõm,
vaatke, kuis ma valuga hüvasti jätan,
tulge, haletsege mu häbi!
Väänelge, orvustunud oksad,
ah, ma vaikin,
vaadake mulle vaid nuttes järele!

6. Retsitatiiv. Bass

Peaaegu sa juba liigutasid mind.
Mis? Kas ma ei näe siin Pomonat
ja, ons mul õigus, ka Pallast koos temaga?
Öelge, austatud naised, mida te nõuate minult?
See on teile kindlasti väga oluline.

7. Aaria. Alt

Kui ei suuda punapõsed
minu viljadel
Sinu tusameelset südant taltsutada,
ah, siis ütle, kas sa näed,
kuidas okste küljes lehed
end kurvalt maani paenutavad,
et pääseda viletsusest,
mis neile peab sündima?

8. Retsitatiiv. Alt. Sopran

Alt
Niisiis, tige Aiolus,
nii nagu kivi või kalju
oled sa (kurt) mu palvetele?

Sopran
Nüüd mina tahan ja pean
söandama ohata omi kaebeid,
võib-olla mulle,
seda, millest ta, Pomona, sulle
vaikides keeldus,
lubab ta siiski?

Sopran, Alt
Sinusse Hästi, kui ta minusse
heatahtlikumalt (soosivamalt) suhtub.

9. Aaria. Sopran

Mõnus Sefiir,
sinu muskusmaitseline suudlus
ja sinu kuulatav (kahisev) jahedus
mängigu minu kõrgustikel.
Suur kuningas Aiolus,
ütle ometi Sefiirile,
et ta muskusmaitseline suudlus
ja ta kahisev jahedus
mängiks minu kõrgustikel!

10. Retsitatiiv. Sopran. Bass

Sopran
Mu Aiolus,
ah, ära häiri lustlikkust,
sest minu muusade Helikon
on mõnusa peo
oma mäetippudel korraldanud.

Bass
Siis ütle mul:
miks siis sulle
just see päev nii kallis,
nii väärtuslik ja püha on?
Oh kaljut ja tusameelt!
Kas pean ma tõesti naise tahtmist
oma riigis täitma?

Sopran
Mu Müller, mu August,
jõeneidude rõõm ja lust!

Bass
Su Müller, su August!

Sopran
Ja minu armastatud poeg,

Bass
Su Müller, su August!

Sopran
Elab üle rõõmsaid aegu,
sest igavesti kestmist
talle ta tark nimi ennustab.

Bass
Su Müller! Su August!
jõeneidude rõõm ja lust
ja sinu armastatud poeg
elab üle rõõmsaid aegu,
sest igavesti kestmist
talle ta tark nimi ennustab:
Olgu! Ma annan alla,
mingu teie soov õnnelikult täide.

11. Aaria. Bass

Tagasi, tagasi, tiivulised tuuled,
vaibuge;
Kuid kui ikkagi puhute,
siis puhuge nüüd vaid mahedalt.

12. Retsitatiiv. Sopran. Alt. Tenor

Sopran
Oh toredust!

Alt
Oh rõõmu!

Tenor
Mis lõbu!

S. A. T.
Tõusku rinnas (uhkus),
et meie tahtmist mööda
me soovid seavad end.

Tenor
Niisiis saan ma haljail oksil
end edaspidigi lõbusalt näidata.

Alt
Ja mina saan oma silmarõõmu
küpsetest varandustest.

Sopran
Ja ma saan rõõmsas rahus
oma Augusti pidulauda seada.

Alt. Tenor
Me oleme sinu lustipeo
võrdselt rõõmsad osalised.

13. Aaria (duett). Alt. Tenor

Alt
Võrad ja oksad
kingivad sulle su peoks
oma andide ülikülluse.

Tenor
Ja minu naljad olgu
sinu Augusti austuseks
ja selle päeva rõõmu lisandiks.

Alt, Tenor
Ma toon oma sosinad rõõmuga kaasa.
Et naljatuju oleks veel täielikum.

14. Retsitatiiv. Sopran

Jah, ma ise kutsun teid peole:
Tõuske minu tippudele,
kus muusad juba rõõmsalt
ja täis põlevat indu paigad sisse võtnud.
Tulge! Laskem kiires lennus
täita õhku rõõmsate soovidega!

15. Koor

Vivat August! August vivat,
olgu sul õnne, õpetatud, austatud mees!
Sinu õnn õitsegu,
et sinu õpetus, sinu püüdlused
kasvataksid selliseid võrseid,
mis kord ehiksid kogu maad.