LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Meeresstille und glückliche Fahrt
Merevaikus ja õnnelik sõit
eelmine järgmine


Muusika autor Ludwig van Beethoven
Sõnade autor Johann Wolfgang von Goethe
Tõlge Heli Susi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op112

Meeres Stille:
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche ringsumher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.

Glückliche Fahrt:
Die Nebel zerreißen,
Der Himmel ist helle,
Und Äolus löset
Das ängstliche Band.
Es säuseln die Winde,
Es rührt sich der Schiffer.
Geschwinde! Geschwinde!
Es teilt sich die Welle,
Es naht sich die Ferne;
Schon seh ich das Land!
Merevaikus
Sügav vaikus vetevallas,
Liikumatuks tardund meri,
Murelikult vaatab laevnik
Laia tasast merepinda.
Mitte kuskilt tuulevinet!
Õudne surmavaikus kõikjal!
Mõõtmatutes avarustes
Ei näe ühtki lainet liikvel.

Õnnelik sõit
Rebeneb udu,
Taevas on helge
Ja Aiolos päästab
Köidikud lahti.
Nüüd on tuuled valla
Ja tegutseb laevnik.
Lennukalt edasi!
Laev murrab laineid
Ja ligineb kaugus
Ma näen juba maad!