LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Trois Chansons de Charles d’Orleans
trois chansons de charles d orleans
eelmine järgmine


Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Charles d' Orléans
Tõlge Helen Saarniit , Mari Kaasik

I.
Dieu! quil la fait bon regarder
La gracieuse bonne et belle;
Pour les grans biens que sont en elle
Chascun est prest de la loüer.
Qui se pourroit delle lasser?
Tous jours sa beauté renouvelle.
Dieu! quil la fait bon regarder
La gracieuse bonne et belle!
Par de ça, ne de là, la mer
Ne scay dame ne damoiselle
Qui soit en tous bien parfais telle.
Cest ung songe di penser:
Dieu! quil la fait bon regarder!


II.
Quant jai ouy le tabourin
Sonner, pour sen aller au may,
En mon lit nen ay fait affray
Ne levé mon chief du coissin;
En disant: il est trop matin
Ung peu je me rendormiray:
Quant jai ouy le tabourin
Sonner pour sen aller au may,
Jeunes gens partent leur butin;
De non chaloir maccointeray
A lui je mabutineray
Trouvé lay plus prouchain voisin;
Quant jai ouy le tabourin
Sonner pour sen aller au may,
En mon lit nen ay fait affray
Ne levé mon chief du coissin.


III.
Yver, vous nestes quun villain;
Esté est plaisant et gentil
En témoing de may et davril
Qui laccompaignent soir et main.
Esté revet champs, bois et fleurs
De sa livrée de verdure
Et de maintes autres couleurs
Par lordonnance de nature.
Mais vous, Yver, vous estes trop plein
De nège, vent, pluye et grézil.
On vous deust banir en éxil.
Sans point flater je parle plein:
Yver, vous nestes quun villain.
I.
Jumaluke! Kui hea on vaadata
graatsilist, õrna ja kaunist olevust;
Igaüks on valmis ülistama
temas peituvaid voorusi.
Kes võiks temast tüdineda?
Iga päev ta ilu uueneb.
Jumaluke! Kui hea on vaadata
graatsilist, õrna ja kaunist olevust!
Ei siin ega sealpool merd
pole neidu või noorikut,
kes oleks kõiges nii täiuslik.
Temast mõelda on unelm:
Jumaluke! Kui hea on vaadata!


II.
Kui kuulsin tamburiini mängimas
mai saabudes
ei olnud sängis kiiret mul
ei tõstnud padjalt pead;
öeldes: on veel liig vara,
sestap magan kauem:
kui kuulsin tamburiini mängimas
mai saabudes,
läksid noormehed saagi järele;
kuid mina rahuldusin vähemaga
pöörates end lähima kaaslase,
oma padja poole;
kui kuulsin tamburiini mängimas
mai saabudes,
ei olnud sängis kiiret mul
ei tõstnud padjalt pead.


III.
Talv, te olete alatu;
suvi on meeldiv ja õrn
mai ning aprilli tunnistaja,
mille soojus teda saadab õhtust hommikuni
Looduse käsul riietab suvi
aasad, metsad ja lilled
oma rohelise rüü
ning mitmete teiste värvidega
Aga teie, talv, tulvate
lund, tuult, vihma ja rahet.
Teid peaks siit pagendama.
Ma räägin otse ja ilustamata:
talv, te olete alatu.