LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Die Erwählung eines Kapellmeisters
Kapellmeistri valimine
eelmine järgmine


Muusika autor Joseph Haydn
Tõlge Heli Mattisen
Teose kataloogi- või oopusenumber: HobXXIVa:11

1. Recitativo Apollo
Der Chor, den daß Schicksal getrennet,
muß heute noch ergänzet seyn!
Minerva! Bache! ich weiß,
ihr kennet die besten Tonkünstler,
wen rathet ihr mir ein!
Durch gehet die Schaar unsrer Clienten,
und deutet auf einen,
der die Stelle würklich ersetzen,
dessen Stimme das Ohr ergötzen,
der diese Bürde und auch die Würde
mit Ehre tragen kann.

2. Aria Apollo
Aus allen unsern Söhnen
erwählet einen Mann,
der mit gekrausten Tönen
den Chor beleben kann.
Ihr kennt die Qualitäten,
die er besitzen muß,
säumt nicht zur Wahl zu treten,
Eu´r Ausspruch macht den Schluß,
Aus allen unsern Söhnen
erwählet einen Mann,
der mit gekrausten Tönen
den Chor beleben kann.

3. Recitativo Minerva
Weisester Apollo!
Billich ist deine Sorgfalt,
ich sehe diese Stelle
als einen Lohn vieler Verdienste an,
erlaubest du, daß ich erwähle?
Ich habe einen Liebling, einen Mann,
wie man ihn nur wünschen kann,
er hat Stimme
und Wissenschaft beisammen,
Scorbitico ist sein Nahmen,
er ist in besten Jahren,
in Studi´s wohl erfahren.
Er hat bei Tag und Nacht
sich tausend Verdienste gemacht,
und was etwan soll versaumet seyn,
das bringt er jetzt in seinen Kindern ein.
Apollo! wehrter Apollo!
Lasse dich erbitten!
Kröne seine Meriten!
Mache, daß Er heute noch
mit Wahrheit sagen mag,
so leben wir jetzt alle Tag,
heut ist der Erste.

4. Aria Minerva
Ein Stimme ohne Witz,
ein Nadel ohne Spitz
sind zwo verdorbne Sachen,
was beide gut soll machen,
das gehet beiden ab.
Apollo! mach behend,
ich schwör, daß mein Client
noch immer Witz un deinen Spitz
oft einen großen hat.

5. Recitativo Bacchus
Die Wissenschaft ist schön,
ich muß es selbst gestehn,
ich selbst in meinen Herzen
lieb´am meisten die Gelehrten,
doch durch die Wissenschaft allein
wird einmal viel gerichtet seyn,
drum hasse ich die Theoreticos
und liebe nur die Gelehrten practicos,
die vieles wissen und noch mehr erfahren,
die vernünftig trinken und betrunken
bey der Vernunft verharren,
die den Wein zu unterscheiden,
den schlechten zu vermeiden,
den guten zu schätzen wissen,
und keinen Tropfen unnütz vergießen,
solche Gelehrte sind meine Freunde
und einem solchen, wenn ich erwähle,
gebühret die Stelle,
sie Apollo will ersetzen haben,
ach! ich habe einen Knaben,
o zarter Knab´ pulcerrimus!
Er hat zwar, wie ich,
einen geschwollen Fuß,
doch ist er das ganze Reich durchreiset.
Er hat zu Frankfurt an dem Meyn
Moßler und Steinwein nicht so viel getrunken,
als gespeiset und durch dieses Getränke,
durch dieses Götter Geschenke,
wie klar, wie reine,
wie stark und zugleich, wie feine
ist seine Stimme nicht geworden.


6. Aria Bacchus
Pindus Berg herunter fließt
zwar ein reine Quell´,
fließt oft ein reine Quell´,
doch diese macht nicht munter,
sie schwächet nur die Seel´!
Der Stimmstock muß befeuchtet seyn,
doch nicht mit Wasser,
nur mit Wein.
Der edle Rebensaft
giebt Stärke und giebt Kraft.

7. Recitativo Apollo, Minerva
Wie trefflich stimmet alles zusammen,
Minerva! Bache!
Ihr nennet mir zwey verschiedne Nahmen,
allein so viel ich merken kann,
so zihlet ihr beyde auf jenen Mann,
denn ich selbst schon wollte wählen,
um meinen Chor vollkommen herzustellen.
O wie vergnügt ihr mich,
daß ihr ihn beyde liebet,
ich weiß, er ist in beyden Schulen geübet.
Er ist euch beyden getreu,
mithin schließe ich,
daß er zu dieser Würde der tauglischte sey.

Das Schicksal selbst
scheint ihn zu dieser Stelle
schon längst bestimmt zu haben,
seine auserlesne Gaben,
seine seltsame Fälle sind ein Beweis davon,
wie wunderbar hab´ ich
das Leben ihm nicht gefristet,
oder vielmehr auf das neue gegeben.
Er übte sich in Wissenschaften so sehr,
daß er vor Eifer unter dem Schnee
der Weißheit fast erstikket,
da ich ihn kaum erblikket,
hat er an mir noch Hilft gefunden,
weiß nicht von welcher Lieb´ entzunden,
hob ich ihn in die Höhe,
und gleich von dieser Stunde an
fieng er mit neuem Eifer an,
der schönsten Tonkunst
sich gänzlich zu weihen
mit so glücklichem Gedeichen,
daß man ihn zwar aus Lieb´
einen großen Notendieb,
aber auch an allen Orten,
wo er nur gehört ist worden,
meinen würdigsten Clienten,
einen großen Chor-Regenten,
einen Virtuosen nennet,
ich weiß nicht,
ob ich mehr zu seiner Ehr´
hinzu noch setzen könnt!

Still! Minerva!
still mit deinem Schnee-Mirakel,
ich könnte aufbegeren,
ein ganzes, volles Pakkel
von größten Wundern führen an,
allein ich schweige still davon.
Man kann sie täglich bey der Aente hören,
wo ihme auch die martenkron´
bey nehe wär zu theile worden.

O, Apollo, welches Vergüngen
hat mir nicht deine Wahl gebracht.
Könnt es sich wohl besser fügen,
als daß zu meiner größten Freud´
zu eben dieser Zeit,
die würklich meinen Nahmen führt,
mein treuer Freund beglükket wird!
Kommt Bacchanten, eulet,
kommet, nicht verweilet,
singet, schreut im frohen Ton!
Stimmet Freuden-Lieder an!

8. Coro
Juhe, he, a peupres,
fort, fort mit Aganippen,
wir bleiben bey der Pippen,
so lang als in dem Faß
der Boden ist naß, der Boden ist naß.

9. Duetto Minerva und Apollo
Schweiget nasse Pippen-Brüder!
Sparet eure dummen Lieder,
quället unsre Ohren nicht.
Unsern neuen Sohn zu ehren,
lasset andre Strophen hören,
die auf dieses Fest gericht.

10. Coro
Es leb´ der ächte Musen Sohn,
der heut zum wohlverdienten Lohn,
die Götter selbst gepriesen
und zu der Stell´ erkiesen,
die seinem Rang gebührt.
Er leb´ zu seiner eig´nen Ehr´,
sein Ruhm verbreit sich täglich mehr,
seyn Stimm wird immer heller,
so lang als in dem Keller
der Wein nicht eingefriert.
Es leb´ der echte Musen Sohn,
der heut zum wohlverdienten Lohn,
die Götter selbst gepriesen
und zu der Stell´ erkiesen,
die seinem Rang gebührt.
1. Apollo retsitatiiv
Koor, mille lahku viinud on saatus,
peab täiendust saama veel täna!
Minerva! Bacchus! teil, nagu tean,
kõik helikunstnikud tuntud,
teilt kindlasti soovitust saan!
Nüüd üle vaadake kunstnike read
ja üks neist valige välja,
kes võiks tema kohale asuda,
kes rõõmustaks meiegi kõrva,
kes seda koormat ja lisaks ka au
veel väärikalt kanda suudaks.

2. Apollo aaria
Me kõigi poegade seast
nüüd valige välja üks mees,
kes imede-helide abil
me koori elu tooks.
Te teate, mis omadusi
ta seejuures evima peab,
kõik kõhklused kõrvale heitke,
te otsussee lõplikuks jääb,
me kõigi poegade seast
nüüd valige välja üks mees,
kes imede-helide abil
me koori elu tooks.

3. Minerva retsitatiiv
Oo targimaist targim Apollo!
Kiiduväärt on sinu hool,
ma näen su pakutud kohta
kui palka teenete eest,
kas lubad, et mina valin?
Mul on üks lemmikon mees,
kellesarnast teist ei leia,
tal häälele lisaks
ka teadmisi jagub,
ta nimi Scorbitio,
ealt parimais aastais,
hulk koolitust kogend,
küll päevi ja öid töös mööda saatnud
ja seeläbi kuulsust kogund,
kui vahest midagi pooleli jäi,
siis selle korvab ta lastes.
Apollo! Auväärt Apollo!
Mu palveid kuulda võta!
Pärga mu lemmiku teeneid!
Tee nii, et kohe endalta
täis kindlust võiks ju öelda,
nii elame kõik päevad reas,
käes esimene täna.

4. Minerva aaria
Hääl, milles puudub vaimukus
ja nõel, mil kadund terav ots,
kaks asja on, mis riknenud,
sest puudu mõlemail on see,
mis väärtuslikuks asja teeb.
Apollo! Ära viivita,
ma vannun, minu protežeel
nii vaimukus kui teravus
üht suurusjärku on.

5. Bacchuse retsitatiiv
On teadus väga hea,
ma tunnistama pean,
oma südames isegi mina
just õpetlast kõrgeks kiidan,
kuid üksi teaduse läbi,
ju halbagi sündida võib,
seepärast teoreetikuid vihkan,
enam õppinud praktikust pean,
kes palju teab ja enam veel kogeb,
kes mõistlikult joob ja ka purjuspäi
oma mõistust ära ei kaota,
kes vahet teeb veinide vahel,
ja halvast hoiduda teab
ja hinnata oskab head,
ning ühtegi tilka ei asjatult kalla,
just selliseid teadlasi pean oma sõbaks
ja ühele nendest, kui valida tuleb,
ma annaksin väärika koha,
Apollo ju soovitust tahab.
Ahh! mul teada on üks sell,
üks pulcerrimus nii hell.
Tal on, just nii kui minul
üles tursunud jalg,
risti-põiki ta rännanud riigis.
Maini-äärses linnas Frankfurt
Mosslerit ei joonud nii palju,
kui just sõi, ning joogi läbi,
Jumalate anni läbi,
nõnda selgeks, nõnda puhtaks,
tugevaks ja samas kirkaks
sai ta hääl, kui eales varem.


6. Bacchuse aaria
Pinduse mäelt voolab alla
küll puhas allikas,
voolab puhas allikas,
ei tee see rõõmsaks meelt,
hingelt nõrgaks muudab see!
Helikeppsee vajab niiskust,
ses ei vesi aita teid,
aidata saab ainult vein.
Õilis viinamarjajook
jõudu, jaksu meile toob.

7. Apollo ja Minerva retsitatiiv
Kõik nii hästi kokku langeb,
Minerva! Bacchus!
Saanud teilt küll eri nimed,
märkan ometi, et te
sihite ju ühte meest,
kes ka mulle silma torkas,
täiuslikuks koori muudaks.
Oo, kuis rahuldab mind see,
teilegi et meeldib mees,
tean, ta läbind teie koolid.
Mõlemale on ta truu,
sestap otsust kuulutan,
seda au väärt kandma ta.

Näib, et saatus ise
ta ammu valind välja
just selle koha jaoks,
ta erakordsed anded,
ta erilised teened sel tõestuseks,
on ime,
et ta elu ma pole kärpinud,
vaid pigem juurde andnud.
Nii hoolega teadusi õppis see vend,
et peaaegu tarkuse lume all end
ta äragi lämmatand oleks,
just siin tulin mina
tal toeks,
ei teagi, mis tunnetest kantult
sai suund talle kõrgusse antud,
ning samast tunnist peale ta
siis uue hooga pühendas
end helikunstile,
ja seda nõnda jäägitult,
nii väsimatu innuga,
et hellitavalt hüütud meest
ka armsaks noodivargaks,
kui kõigis paigus alati,
kus teda eales kuulati,
mu hoolealust hüüti vaid
kas suureks koorijuhiks
või uhkeks virtuoosiks,
ei teagi ma,
kas enamat
ta kohta tuleks öelda!

Vait! Minerva!
Lõpp tulgu jää-miraaklile,
ma võiksin hoogu sattuda
ja terve suure hulga
teil näiteks tuua imesid,
kuid parem nendest vaikin.
Neist kuulda võib ju iga päev,
seal vaatet märtrikroonigi
tal pähe oleks pandud.

Apollo, oo, mis meelehead
su valik mulle valmistas.
Kas võinuks paremini veel
kõik minna minu rõõmuks,
kui et just ajal, millega
on otse seos mu nimel,
truu sõbra osaks langes õnn!
Bakhandid kõik nüüd huilake,
miks enam aega viita,
nüüd laulge, uljalt hõisake,
viis rõõmus üles võtke!

8. Koor
Juhhei, juhhei, a peu pres
las kesta lõbus jooming,
me mõõduks olgu toobid,
nii kaua, kuni vaat
on veinist tühjaks saand.

9. Minerva ja Apollo duett
Vaikige, te toobivennad!
Lorilaulud tobedamad
on me kõrvadele piin.
Uue poja auks nüüd laske
kuulda teistel salmidel,
mida laulda sünnib siin.

10. Koor
Elagu tõeline muusade poeg,
ta tasu sai väärikal moel,
tal kiitust siin Jumalad jagasid
ja sellele kohale valisid,
mis vastab ta teenetereal’.
Taltema elu toogu au,
et kuulsus leviks, eal ei kaoks,
hääl kõlagu tal helgilt
nii kaua, kuni keldris
veel pole külmunud vein.
Elagu tõeline muusade poeg,
ta tasu sai väärikal moel,
tal kiitust siin Jumalad jagasid
ja sellele kohale valisid,
mis vastav ta teenetereal’.