LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Abendlied
eelmine järgmine

Muusika autor Max Reger
Sõnade autor August H. Plinke
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op39, nr2
Tervikteosest 3 Sechsstimmige Chöre

Leise geht der Tag zur Rüste;
purpurrot zum letztenmal
glüht der Wald, als ob ihn küsste
heiß der Sonne goldner Strahl.

Weiße Nebelschleier steigen
wallend aus dem See empor.
Rings ist Stille nur und Schweigen
und kein Laut klingt an mein Ohr.

Und es streben alle müden Seelen
nun der Heimat zu.
Denn der Abend lockt mit Frieden
und die Nacht mit süßer Ruh.

Und in ferne Weltenweiten
wogt die Seele mir hinaus,
gleich als wollte sie bereiten
sich zum ewgen Flug ins Vaterhaus
Tasa õhtusse kaob päev
purpurpunas viimast korda
lõõmab mets, justnagu suudleks teda
kuumalt päikse kuldne kiir.

Valged uduloorid tõusvad
voogudena järveveest.
ümberringi rahu, vaikus
ei kostu kõrvu ühtki häält.

Õhtu hakul väsind hinged
kodupaika püüdlevad.
Sest et õhtu rahu toob,
öö magus vaikus meelitab.

Eemale, ja kaugustesse
hing mul rinnus ihaldab,
end justkui igaveseks lennuks
Isamajja valmistab.