LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Krahvi ja Elisetta retsitatiiv Il parlar di Carolina 
eelmine järgmine
2. vaatus, 18. stseen
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Domenico Cimarosa
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Il matrimonio segreto

Conte
Il parlar di Carolina penetrato m'e' nel seno.
Si. Ah, saper potessi almeno il segreto del suo cor!
Per si' amabile ragazza io so quel che farei,
e salvarla ben vorrei dal domestico livor.

Elisetta
(Ritirato io lo credeva e lo trovo or qui vagante.
Si. Un sospetto stravagante mi fa nascere nel sen.)

Conte
(A trovarla me ne andrei, se credessi di far ben.)

Elisetta
Signor Conte, serva a lei.
Che vuol dir ch'io qui la trovo?
Che stia solo non conviene.(pärast Conte vastust)

Conte
Vuol dir questo ch'io mi movo.

(E lauset):
Grazie, grazie, mia signora, vada, vada, pure, ch'io vado ancora.
Tempo e' gia' di riposar.

Elisetta
(si prendono un lume per cadauno)
Buona notte al signor Conte.
(Finche' venga la mattina in sospetto devo star)

Conte
Dorma bene, Madamina
(tra se'):
(Questa furba soppraffina non vo' farla sospettar, che furba...)

(si ritirano nelle loro stanze. La scena resta oscura)
Krahv
Carolina jutt mul südamesse tungis.
Jah. Kui ainult võiks teada ta südamesaladuse!
Tean, mida teha armsa tütarlapse heaks,
päästa soovin teda kadedate koduste seast.

Elisetta
(Arvasin, et ta on lahkunud ja nüüd leian siin uitamas.
Jah. Imelik kahtlus kerkib mu rinda.)

Krahv
(Läheksin teda otsima, kui teaksin, et õigesti võin toimida.)

Elisetta
Härra krahv, teie teenistuses.
Mida tähendab see, et leian teid ees?
Üksiolek pole teile sobiv.

Krahv
Tähendab seda, et liigun siia ja sinna.

(pärast):
Tänan, armuline, minge, mina ka lähen.
Aeg puhata on käes.

Elisetta
(mõlemad võtavad küünla.)
Head ööd, härra Krahv.
(Kuni hommikuni kahtlused on mul kukil.).

Krahv
Magage magusalt, madaam.
(endamisi):
(Sel riukalisel naisterahval ei saa ma lubada kahtlustada...)

(Tõmbuvad tubadesse, lava jääb hämaraks)