LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Carolina ja Krahvi retsitatiiv Paolino ritarda con la risposta
eelmine järgmine
1. vaatus, 11. stseen
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Il matrimonio segreto

Carolina
Paolino ritarda con la risposta, ed io l'aspetto ansiosa;

Conte
Oh, Carolina ! La sorte e' a me propizia,
perche' lontani dall'altrui presenza io vi posso parlar confidenza...

Carolina
Ah! Questo e' quello appunto che bramava ancor io.

Conte
Lo bramavate, si?
(Cio' mi consola.)
Veramente Paolino ve lo dovea dir lui;
ma pronta l'occasion trovando adesso,
quello ch'ei vi diria vi dico io stesso.

Carolina
Dite, dite, parlate; e voglia il Cielo
che le vostre parole diano al mio cuore di speranza un raggio.

Conte
(Questa gia' m'ama anch'essa. Orsu', coraggio)

Conte
Io son venuto per sposar Elisetta.
Ma che serve ch'io venuto ci sia,
quando non ho per lei che antipatia?
E quando a prima vista m'avete fatto voi vostra conquista?

Carolina
Io! Cosa avete detto?

Conte
Voi cosa avete inteso?

Carolina
E questo solo quel che avete da dirmi?

Conte
Questo, si, questo.

Carolina
E nel momento istesso di dover adempire
a un sagro impegno manchereste di fede?
Io scuso bene chiunque
si lascia trasportar d'amore,
ma non uno che manca al proprio onore.

Conte
All'onor si rimedia sposando voi per lei...

Carolina
Questa cosa accordar mai non potrei.

Carolina
Paolino vastusega hiljaks jääb ja mina muudkui ootan;

Krahv
Oh, Carolina! Saatus on minu poolt, nüüd,
mil eemal teisest, rääkida võin puhtast südamest.

Carolina
Oh, just seda soovin ka mina.

Krahv
Teie ka soovite seda, tõsi või?
(See lohutab mind.)
Tõesti, Paolino pidi seda ütlema,
aga et rõõmus juhus praegu soosib,
kannan ise tema loo ette hoobilt.

Carolina
Öelge, rääkige ja taevas soosigu seda,
et te sõnad mul südant soojendaksid uues lootusekiires.

Krahv
(Tema on küll minust sisse võetud. Tegutseme, naksti!)

Krahv
Tulin siia, et kosida Elisettat.
Aga sellest teost tulu ei tõuse,
tema vastu mul puuduvad tunded.
Esimesest pilgust peale teie võitsite mu südame.

Carolina
Mina või? Mis te ütlesite?

Krahv
Mismoodi teie mind mõistsite?

Carolina
On see ainumas asi, mis teil öelda?

Krahv
Seda küll, tõesti.

Carolina
Ja hetkel, mil peab täitma kohust,
oleks otsas teil truudus?
Mõistan kõike ja andestan neile,
kel armutuli põues, mitte ealeski neile,
kel puudub aumehetunne.

Krahv
Aumehetunnet saab aidata, kui tema asemel abiellun teiega...

Carolina
Eales ei suuda ma sellega nõustuda.