LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Krahvi, Geronimo, Paolino retsitatiiv Orsu’, senza far punto cerimonie
eelmine järgmine
1. vaatus, 7. stseen
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Il matrimonio segreto

Conte
Orsu', senza far punto cerimonie, ch'io le abborisco gia',
suocero caro,
benche' la prima volta questa sia che permesso mi e' di veder l'amabile mia sposa,
pur dicendomi il core quale fra le tre Dive la mia Venere sia,
con vostra permissione, allegro e franco,
io me le vado a situare a fianco.

Geronimo
Certo sarete stanco, io ve lo credo, conte, genero amato.
Ehi, da sedere.

Conte
No, no, non dico questo. Non vo' seder.
Son fresco e son robusto, e il correr per le poste a me non nuoce.

Paolino
Convien che alziate un poco piu' la voce.

Conte
Con vostra permissione, vado appresso alla sposa,
per farle un conviente complimento.

Geronimo
Oh, servitevi pure, che' questo, conte mio, ci va de jure.
Ed io, che so che in tali incontri il padre importuno diventa,
me ne andro' con Paolino a far qualche altra cosa.
La sorella e la zia stian colla sposa.
(parte con Paolino)
Conte
Nüüd siis, tseremoonitsemata, seda ei salligi ma,
kallis äiapapa:
esmakordselt on mullsee voli näha
tulevast kaasat,
las mullsüda teavitab, kes kolmest diivast mu Veenus,
teie lahkel loal, rõõmus süda avali,
torman kärsitult

Geronimo
Kindlasti väsinult, väsinud olete, usun seda, kulla väimees.
Noh, võtke ometigi istet.

Conte
Pole seda ma öelnud. Ma ei taha istuda.
Olen värske ja reibas, sellised käigud ei tee mulle liiga.

Paolino
Oleks vaja rääkida valjemalt.

Conte
Teie loal lähen kaasa kõrvale kohe,
et öelda talle häid soove.

Geronimo
Oh, tehke, kuis võite, sest see, mu krahv, on de jure.
Tean, et säärasel hetkel papa on tüütus ise,
lähen ära Paolinoga, et midagi paremat ette võtta.
Õde ja tädi jäävad siia krahvinnaga.
(lahkub Paolinoga)