LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

O Mirtillo
Oh Myrtillus
eelmine järgmine


Muusika autor Claudio Monteverdi
Sõnade autor Giovanni Battista Guarini
Tõlge Toomas Siitan

O Mirtillo, Mirtillo, anima mia,
se vedessi qui dentro
come sta il cor di questa
che chiami crudelissima Amarilli,
so ben che tu di lei
quella pieta, che da lei chiedi, avresti.
Oh anime in amor troppo infelici!
che giova a te, cor mio, l'esser amato?
che giova a me l'aver si caro amante?

Perché, crudo destino,
ne disunisci tu, s'Amor ne strigne?
e tu, perché ne strigni,
se ne parte il destin, perfido Amore?
Oh Myrtillus, Myrtillus armas hing,
kui sa vaid näha saaksid
selle südamesse,
kel ütledjulmim Amaryllis”,
siis kindlalt tean, et näitaksid ta vastu
kaastunnet, mida ise temalt anud.
Oo hingi, armastuses liiga õnnetuid!
Mis rõõmu on sul sest, mu süda, et oled armastatud?
mis rõõmu minul mu nii kallist armsamast?

Miks küll, julm Saatus,
lahutad sa meid kui Amor liidab,
ja sina, miks küll liidad meid
kui Saatus lahutab, sa reetlik Amor?