LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

The silver swan
Luik hõbedane
eelmine järgmine


Muusika autor Orlando Gibbons
Sõnade autor Orlando Gibbons
Tõlge Toomas Siitan

The silver swan, who living had no note,
When death approached unlocked her silent throat;
Leaning her breast against the reedy shore,
Thus sung her first and last, and sung no more:
Farewell, all joys;
O death, come close mine eyes;
More geese than swans now live, more fools than wise.
Luik hõbedane, kelle elul polnud mõtet,
kui surm tal lähenes, siis avas oma tumma kurgu
ning rinda nõjatades kõrkjakalda vastu
nii laulis esimest ja viimset korda, ning ei laulnud enam:
Hüvasti kõik rõõmud;
oo tule surm ja sule minu silmad,
sest enam hanesid kui luiki elab nüüd ning enam rumalaid kui tarku.