LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Cantai, or piango
Laulsin ma ja nüüd nutan
eelmine järgmine

Madrigal
Muusika autor Orlandus Lassus
Sõnade autor Francesco Petrarca
Tõlge Toomas Siitan

Cantai, or piango, e non men di dolcezza
del pianger prendo che del canto presi;
cha la cagion, non a leffetto intesi
son i miei sensi vaghi pur daltezza.

Indi e mansuetudine e durezza
et atti feri, et umili, e cortesi,
porto egualmente; né me gravan pesi,
né larme mie punta di sdegni spezza.

Tengan dunque verme lusato stile
Amor, madonna, il mondo, e mia fortuna;
chio non pensesser mai se non felice.

Arda o mora, o languisca, un piu gentile
stato del mio non e sotto la Luna;
si dolce e del mio amaro la radice.
Laulsin ma ja nüüd nutan, ja samapalju sulnidust
ma nutust saan kui sain ma laulust;
sest põhjuse ja mitte tagajärje poole püüdlevad
mu meeled õilsal ajel.

Seal leebust, kalkust
ning uhkeid, malbeid, õilsaid tegusid
ma kohtan võrdselt: ei rõhu mind see raskus
ega purune mu relvad põlgusnooltest teravaist.

Nad olgu minu vastu nagu ikka olnud
Amor, minu daam, maailm ja mu saatus
ei mõtlegi ma olla muud kui õnnelik.

Olgu leegitsev, surnud või närtsiv, paremat
kui minul ei ole kellelgi siin ilmas;
nii magus on mu kibeduse juur.