LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Otello aaria Niun mi tema
Ärgu keegi kartku
eelmine järgmine

4. vaatus, 4. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Arrigo Boito
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Otello

Otello nella camera di Desdemona.

Niun mi tema
Sanco armato mi vede. Ecco la fine
Del mio cammin... Oh! Gloria! Otello fu,
E tu... come sei pallida!
E stanca, e muta, e bella,
Pia creatura nata sotto maligna stella,
Fredda come la casta tua vita, e in cielo assorta.
Desdemona! Desdemona!...
Ah!... morta!... morta!... morta!
Ho unarma ancor!
Pria tucciderti... sposa... ti baciai.
Or morendo... nellombra... ove io mi giacio...
Un bacio... un bacio ancora... un altro bacio...
Otello viibib Desdemona kambris.

Ärgu keegi kartku,
kui näeb mind relvaga. Ongi lõpp
mu teekonnal. Ah! Mis au! Otellot pole enam.
Ja sina...kuis oled kahvatu!
Nii väsinud, tumm ja kaunis.
Vaga olevus, kes sündinud kurja tähe all,
oled külm nagu su puhas elu, oled taevasse võetud.
Desdemona! Desdemona!
Ah, oled surnud... surnud... surnud.
Mul on veel relv!
Enne sinu mõrva... mu kaasa... suudlesin sind,
nüüd surres... pimeduses... kus leban...
veel suudlust soovin... veel üht... üht veel...